Showing posts with label translations. Show all posts
Showing posts with label translations. Show all posts

Wednesday, March 4, 2026

The Spellcast


From the Spanish of Mara Romero Torres

Hey heretics of centuries far
Wounds still open as sigils,
No embargos on earth to mother
And the acoustic of light signals,
Equilibrium floats in silence smothered.

My voice among the ancients
Is spellcast in the witches dream time in between
A nook for the cornered soul
Whereby time is detained
And the word is turned to flesh burning.

Don't spit away the way out
Because the labyrinth unlocks.
Remain still those who predate the grail
Until the echo names you.

-----------------------------------------------------------------

Hechizo

​Hay heridas que pueden quedar abiertas durante siglos.
Sin embargo, la tierra sigue pariendo,
y existe la acústica de la luz.
Y el equilibrio flotante del silencio.

​Mi voz en los clásicos
es un hechizo en la madrugada.
Un rincón para el alma
donde el tiempo se detiene
y la palabra se hace carne.

​No busques la salida,
porque el laberinto es la llave.
Quédate en el centro del grito
hasta que el eco te nombre.

The Guitar


From the Spanish of Federico Garcia Lorca

The gush from the gash
Of guitar.
The chalices shatter
At dawn.
The gush from the gash
Of guitar.
The gag is useless.
Tongue impossible
To hold.
Monotonous lament,
The weep of water,
The wail of wind
Over snowfall.
Tongue impossible
To hold.
It mourns for
Distant things.
Exhausted sands
Demanding white camellias.
Its cries are blanks,
Afternoon without tomorrow,
And the first bird
Stilled on its perch.
Oh guitar!
Trade my heart
For five spades.

---------------------------------------------------------------------------

LA GUITARRA - POEMA DE LA SEGUIRIYA GITANA (Cante Jondo)

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada
Es imposible
callarla,
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.

Tuesday, March 3, 2026

Rabia: The View from Basra


Lady Rabia al-Adawiyya (717-801) went from slave to Sufi spoken-word poet. 

There’s two loves for the one:
The devotion of desire
And the flame that serves the other.

As for the self with roots in longing
I’m devoured by your presence
Scarce existing outside.

As for the self that shines with gold
It’s you that lift the veil
To allow me to see.

No currency on either side
For my love and its degrees
But we lack lack in Abaddon at the gate.

So if you’re called from want
Of your sun, burn me
With the flame of my carcass crisp.

And if you’re worshipped
For your sun, keep it away,
The key to the gate, from my arms.

But if you’re loved, right here in Basra
In the sun’s reflection
Stay with me as we play among the stars.

 -------------------------------------------------------------

أُحِبُّكَ حُبَّيْنِ
حُبَّ الهَوَى
وَحُبًّا لِأَنَّكَ أَهْلٌ لِذَاكَا

Uḥibbuka ḥubbayni
ḥubba al‑hawā
wa ḥubban li‑annaka ahlun li‑dhākā

فَأَمَّا الَّذِي هُوَ
حُبُّ الهَوَى
فَشُغْلِي بِذِكْرِكَ عَمَّنْ سِوَاكَا

fa‑ammā alladhī huwa
ḥubbu al‑hawā
fa‑shughlī bi‑dhikrika ʿamman siwākā

وَأَمَّا الَّذِي
أَنْتَ أَهْلٌ لَهُ
فَكَشْفُكَ لِيَ الحُجُبَ حَتَّى أَرَاكَا

wa‑ammā alladhī
anta ahlun lahu
fa‑kashfuka liya al‑ḥujuba ḥattā arākā

فَلَا الحَمْدُ فِي ذَا
وَلَا ذَاكَ لِي
وَلَكِنْ لَكَ الحَمْدُ فِي ذَا وَذَاكَا

fa‑lā al‑ḥamdu fī dhā
wa‑lā dhāka lī
wa‑lākinn laka al‑ḥamdu fī dhā wa‑dhākā

اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتُ أَعْبُدُكَ
خَوْفًا مِنْ نَارِكَ
فَأَحْرِقْنِي فِي نَارِ جَهَنَّمَ

Allāhumma in kuntu aʿbuduka
khawfan min nārika
fa‑aḥriqnī fī nāri Jahannam

وَإِنْ كُنْتُ أَعْبُدُكَ
طَمَعًا فِي جَنَّتِكَ
فَاحْرِمْنِي مِنْهَا

wa‑in kuntu aʿbuduka
ṭamaʿan fī jannatika
fa‑ḥrimnī minhā

وَإِنْ كُنْتُ أَعْبُدُكَ
حُبًّا لِذَاتِكَ
فَلَا تَحْرِمْنِي مِنْ وَجْهِكَ الْكَرِيمِ

wa‑in kuntu aʿbuduka
ḥubban li‑dhātika
fa‑lā taḥrimnī min wajhika al‑karīm

Monday, March 2, 2026

Threadsuns on Purim

From the German of Paul Celan

Festoon sunning
Adorns the charcoal gray post-void
A palm-
High vibration
Strikes with its light tone: there are
Further psalms to sing inside
More dimensions.

---------------------------------------------------------

Fadensonnen
über der grauschwarzen Ödnis.
Ein baum-
hoher Gedanke
greift sich den Lichtton: es sind
noch Lieder zu singen jenseits
der Menschen.

Sunday, March 1, 2026

Excerpts from Cold Season


From the Farsi of Forugh Farrokhzad (1934-1967)

Let us believe
Let us believe in the beginning of the cold season
Let us believe in the ruins of imaginary gardens
In the unemployed crescent scythes,
The imprisoned seeds.

Look how heavy time weighs here
And the moon, like a sad canary
Dies of its own song in a cage

And the season at its threshold emptied of ennui
And Lalezar Street swollen with silence
And multiplying people like alley shadows
Estranged from plants, from breath, from the life.

Time, like ancient serpents, rejects its peel
And the moon is swallowed into night
And I, lost in things, still search for truth
Which lies hidden in the mirror like dust.

Why didn’t I look?
Perhaps all the songs of happiness were lies.
Maybe I was afraid of looking
Because the truth was left like a corpse in my hands.

I greet you, sinfree night!
I greet you night that turns the eyes of desert wolves
Into the bone hollows of faith,
And beside your streams, the crazy trees
Weep like jinns that the water still flows.

My heart still bleeds for the world.
No one thinks of the weeds.
No one thinks of goldfish this new year.
No one believes the garden is dying.

Look and see. 
Here, anyone who speaks 
Severs their own head in the palm of their hands. 
Here, the solar womb is cold 
And the earth is barren.

I greet the night of innocence.
I greet the night that turns
Childlike eyes into cracks in the gate.

------------------------------------------------------------------

ایمان بیاوریم
ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد
ایمان بیاوریم به ویرانه‌های باغ‌های تخیل
به داس‌های واژگون شده‌ی بیکار
و دانه‌های زندانی.

نگاه کن که در اینجا زمان چه وزنی دارد
و ماه، چون قناری غمگینی
که در قفس، به آواز خود، می‌میرد

و آستانه‌ی فصلی که از ملال، تهی است
و کوچه‌هایی که از سکوت، متورم گشته‌اند
و مردمی که در معابر، به شکل سایه، تکثیر می‌شوند
و از گیاه، از تنفس، از حیات، بیگانه‌اند.

زمان، چون مارِ پیری، پوست می‌اندازد
و ماه، در حفره‌ی شب، فرو می‌رود
و من، در میانِ اشیاء، به جستجوی حقیقتی هستم
که در آینه، چون غباری، پنهان است.

چرا نگاه نکردم؟
گویی تمامِ ترانه‌هایِ خوشبختی، دروغ بودند
من از نگاه کردن، می‌ترسیدم
زیرا حقیقت، چون جنازه‌ای، رویِ دست‌هایِ من، مانده بود.

سلام ای شبِ معصوم!
سلام ای شبی که چشم‌هایِ گرگ‌هایِ بیابان را
به حفره‌هایِ استخوانیِ ایمان، بدل می‌کنی
و در کنارِ جوی‌هایِ تو، ارواحِ بیدهایِ مجنون
ارواحِ بیدهایِ مجنون، بر تداومِ آب، گریه می‌کنند.

من دلم برای باغچه می‌سوزد
کسی به فکر گل‌ها نیست
کسی به فکر ماهی‌ها نیست
کسی نمی‌خواهد باور کند که باغچه دارد می‌میرد

نگاه کن
در اینجا، هر کسی که حرف می‌زند
سرش را، در کفِ دست‌هایش، گرفته است
و در اینجا، خورشید، سرد است
و زمین، بی‌برکت.

​سلام ای شب معصوم
سلام ای شبی که چشم‌های کودکانه را
به شکاف دریچه‌ها بدل می‌کنی

Wednesday, February 25, 2026

Three by Susana Thénon


1
To drink from everyone's glass
And not die of the disgust
To drink of the disgust

​2
Wanted: 
Woman with a voice
Like a commando
And eyes that see
Where there is nada

​3
Being is what it is
Being that is not
Is fucked

--------------------------------------------------------------

​1
beber del vaso del que todos beben
y no morir de asco
beber de ese asco
(Ova completa, 1987)

​2
se busca
mujer
con voz de mando
y ojos de mirar
donde no hay nada
(Ova completa, 1987)

​3
el ser es el que es
y el que no es
se jode
(Ova completa, 1987)

Three by Alejandra Pizarnik


1
I fled from me to the dawn
Surrendered my corpse by the light
Have sung the melancholia of being born

​2
In the night, a mirror for the aberrant dead girl
A mirror of dead air.
Let joy be the language of your carcass
While mine decomposes in your night-cavity.
No breath. Can't stir the ones who love.

​3
The light is too much for the child.
But who will tell her she's died?
The one who has always waited.

------------------------------------------------------------
1
He saltado de mí a la aurora.
He dejado mi cuerpo junto a la luz
y he cantado la tristeza de lo que nace.
(Árbol de Diana, 1962)

​2
En la noche, un espejo para la pequeña muerta.
Un espejo de silencio.
Que la alegría sea el lenguaje de tu cuerpo
cuando el mío se hunda en tu noche.
No hables. No despiertes a los que se aman.
(Fragmentos para domar el silencio, 1971)

​3
La luz es demasiado grande para mi infancia.
Pero quién le dirá que se ha muerto
el que siempre nos esperaba.
(La extracción de la piedra de locura, 1968)

Tuesday, February 24, 2026

​At a Sharpened Point


From the German of Paul Celan

​The lie of Earth is free, over.
To
The moon-axe, in the back,
Both harangued the silence
Of stones, the grasses.

​In their retinue
The material heaven words,
The shadow have, swearing.

------------------------------------------------

​À La Pointe ACÉRÉE

​Es liegen die Erden frei, oben.
Zur
Mond-Axt, in den Rücken,
beide herangestiegen,
die Steine, die Gräser.

​In ihrem Gefolge
die miterhobenen Worte,
die schattenhaft-schweren.

The Black Heralds


From the Spanish of Cesar Vallejo 

Some gulps in life, you just drop... nevermind.
Gulps how you're odious to God; the backwash pools
In the hangover of all that is suffered
Poured to the pool of the soul ...nevermind.

To poke at you, these few ...open ditches obscured
In the face of fire and the hardest ass.
Perhaps they are the foals of barbarous Attila 
Or the raven heralds sent by Monsieur Death.

Christ descends to the void of the soul
With an old adorable hope that fate shits on.
The bloody gulp of doom as it crisps 
The burning bread at the oven door.

Oh poor man...poor...poor. Veer your eyes
As when a spark pops on the frying pan;
Veer your mad eyes and all that you've lived
Pools, like a puddle of culpability, in the gaze.

Some gulps in life, you just drop... nevermind.

--------------------------------------------------------------------------

Los heraldos negros

Hay golpes en la vida, tan fuertes. . . Yo no sé!
Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos,
la resaca de todo lo sufrido 
se empozara en el alma . . . Yo no sé!

Son pocos, pero son. . . Abren zanjas oscuras
en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte.
Serán tal vez los potros de bárbaros atilas; 
o los heraldos negros que nos manda la Muerte.

Son las caídas honda de los Cristos del alma,
de alguna fe adorable que el Destino blasfema.
Esos golpes sangrientos son las crepitaciones
de algún pan que en la Puerta del horno se nos quema.

Y el hombre. . . Pobre . . . pobre! Vuelve los ojos, como
cuando por sobre el hombre nos llama una palmada;
vuelve los ojos locos, y todo lo vivido
se empoza, como un charco de culpa, en la mirada.

Hay golpes en la vida, tan fuertes . . . Yo no sé!

Monday, February 23, 2026

The White Thread

Traditional Thai wedding poem

Bind the wrist call the ghost home
Wandering souls held by a string
Two hearts stop, alone is done
Sorrow locked outside the ring

ผูกแขนรับขวัญ
​สายสิญจน์ขาวบริสุทธิ์
​คล้องสองใจให้หยุด
​ทุกข์พ้นสุขสมหวัง

Sunday, February 22, 2026

Eight Burmese Linkar (Climbing Rhyme)

I. The Royal Ruin
City of gold
Lion holds bolt
A cold emerald

Attributed to the "Konbaung" style of U Ponnya:
ရွှေပြည်တော် (Shwe-pyi-taw)
ခြင်္သေ့စောင့် (Chin-thae-saunt)
မြကျောက်တောင် (Mya-kyauk-taung)


II. Bagan Dawn
Dust of Bagan
Poor sun gone red
At dawn broken

Traditional "Anicca" (Impermanence) lament:
ပုဂံမြေ (Bagan-myay)
နေနီကြွေ (Nay-ni-kyway)
အရုဏ်ဝေ (A-run-way)


III. Mu River
Irrawaddy
Stretches wide sun
Betel vine spreading

In the "Taw-la" (wilderness) tradition:
ဧရာဝတီ (Ayeyarwady)
နေခြည်ဖြာ (Nay-chi-phya)
အင်ကြင်းသာ (In-gyin-thar)
.

IV. Shades of Green
Mountain pine green
River clean moss
Unseen beryl

Attributed to the forest-monk Shin Uttamagyaw:
တောင်ဇလပ် (Taung-za-lat)
စမ်းရေဖတ် (Sann-yay-phat)
မြူမှောင်ပတ် (Myu-mhaung-pat)


V. The Nat
Tree-dwelling ghost
Branches host her
Guard post holy

A "Nat" (Spirit) invocation:
ရုက္ခစိုးနတ် (Yoke-khu-soe-nat)
သစ်ခက်လတ် (Thit-khut-lat)
ဗိမ္မာန်မှတ် (Bane-man-hmat)


VI. Central City 
Pagoda way
Mandalay hill
Red prayer robes

Mandalay Luta:
ဘုရားလမ်း (Phayar-lann)
မန္တလေးနန်း (Mandalay-nann)
သင်္ကန်းနီ (Thingann-ni)


VII. The Floating Light
Lake Inle glows
Boat oars go slow
Allow the light

Anonymous "Than-bauk" (3-line punch):
အင်းလေးပြင် (Inlay-pyin)
လှေခတ်ညင် (Hlay-khut-nyin)
အလင်းဝင် (Alinn-win)


VIII. Tea Shop Ghost
Cold in the cup
Alone up late
Wrapped up to go

In the modern "Khay-khit" style:
လဘက်ရည်ခွက် (La-phet-ye-khwet) 
တစ်ယောက်တည်းတက် (Ta-yoke-te-tet) 
ထုပ်ပိုးလျက် (Htoke-po-lyet)

Saturday, February 21, 2026

Deer Enclosure

From the Chinese of Wang Wei

No one there, unseen mountain 
Only hear echoed sounds
Light returns deepest forests
Young moss beams again

--------------------------------------

鹿 柴

空 山 不 見 人
但 聞 人 語 響
返 景 入 深 林
復 照 青 苔 上

Autumn Waste

From the Chinese of Wang Ji

The gaze of East Bank dusk fades. 
I lean and linger, wondering what to rely on: 
A tree, a tree, all color in autumn;
A mountain, a mountain, just falling sun.

Herders drive calves and calves return,
Hunters ride horses and come home with birds.
We catch eyes, but they are loved elsewhere —
It's a long song to cherish gathered ferns.

--------------------------------------------------------

野 望

東 皋 薄 暮 望
徙 倚 欲 何 依
樹 樹 皆 秋 色
山 山 唯 落 暉

牧 犢 驅 犢 返
獵 馬 帶 禽 歸
相 顧 無 相 識
長 歌 懷 采 薇

Drinking Alone by the Moon


From the Chinese of Li Po (Bai)

Wine flask among the flowers, I drink alone.
Cheers to the moon, my shadow makes three.

The moon don't drink, my shadow just follows in vain.
I'll keep them both for now as friends, for joy chases its spring.

I sing, the moon malingers; I dance, the shadow shatters.

Sober we exchange debaucheries, drunk we scatter. 
Let us stagger without feeling, meet on the river of clouds.

------------------------------------------------------------

月 下 獨 酌

花 間 一 壺 酒, 獨 酌 無 相 親.
舉 杯 邀 明 月, 對 影 成 三 人.

月 既 不 解 飲, 影 徒 隨 我 身.
暫 伴 月 將 影, 行 樂 須 及 春.

我 歌 月 徘 徊, 我 舞 影 零 亂.

醒 時 同 交 歡, 醉 後 各 分 散.
永 結 無 情 遊, 相 期 邈 雲 漢.

Jin Se

From the Chinese of Li Shangyin

Ridiculous zither with fifty strings,
Each touch, each slide recalls my banquet years.
Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly at dawn,
The exiled emperor's ghost spring followed the cuckoo home.

In the ocean moon, tears turn into pearls,
Purple jade becomes in the sun smoke from afar.
This feeling that had to wait became a memory
Though at the time I was already lost.

------------------------------------------------------------------------

錦 瑟

錦 瑟 無 端 五 十 弦
一 弦 一 柱 思 華 年
莊 生 曉 夢 迷 蝴 蝶
望 帝 春 心 託 杜 鵑

滄 海 月 明 珠 有 淚
藍 田 日 暖 玉 生 煙
此 情 可 待 成 追 憶
只 是 當 時 已 惘 然

Floating Night Thoughts

From the Chinese of Tu Fu

Fine straw, slight drift, shore,
Mast sharp, night boat alone.
Stars press the polished surface
Of the great river where the moon breaks.

Fame — how could writing be known?
My career: a venerable invalid's inevitable end. 
Flap flap — what do I resemble?
Heaven? Earth? One sand gull.
 
--------------------------------------------------------

旅夜書懷

細草微風岸,危檣獨夜舟。 
星垂平野闊,月湧大江流。 
名豈文章著?官應老病休。 
飄飄何所似?天地一沙鷗。

Friday, February 20, 2026

Spring Landscape

From the Chinese of Tu Fu

Kingdom broken mountains persist
City spring deep in weeds
Flowers bleed with the times
Birds know my family is gone
The beacon fires: three months of black wind
Words from home: the last theoretical gold
White hair abraded into silver dust
A pin can no longer hold it together

-----------------------------------------------------

春 望

国破山河在
城春草木深 
感时花溅泪 
恨别鸟惊心 
烽火连三月 
家书抵万金 
白头搔更短
浑欲不胜簪

Horodok

From the German of Georg Trakl (his last poem)

At evening tones, in beech tree gold
Of the death weapons, chestnut steppes
And blue impoundments, the sun above
Rolls in dusk; the night enfolds 
Perishing soldiers, the feral howls 
Of mouths broken like glass. 
They gather in silence above the pastures 
Red clouds, where the unsurrendered Gods swag 
On jettisoned blood, the moon’s numb cold; 
All straits flow into black decay. 
Under the golden branches of night and stars 
Shakes the sister’s veil through the willow grove dumbstruck 
To greet the hero spirits, the bleeding heads; 
And reeds tone lightly pitch-dark flutes of autumn. 
O egoic grief! Your iron altar 
Feeds the spirit’s holy flame in untranscended pain now, 
Grandchildren never to be born.
 
--------------------------------------------------------------------------

Grodek

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder 
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen 
Und blauen Seen, darüber die Sonne 
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht 
Sterbende Krieger, die wilde Klage 
Ihrer zerbrochenen Münder. 
Doch stille sammelt im Weidengrund 
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt 
Das vergossne Blut sich, mondne Kühle; 
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung. 
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen 
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre 
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz, 
Die ungebornen Enkel.

Thursday, February 19, 2026

Living

From the French of Pierre Reverdy

A puff of luminescence
And the venting wind passed
A mask
We no longer know the hour or the place
The sky's a curtain that catches
One is alone
It seems there are many here
All of their voices are mute
Feet skate along the avenue
In the space between them and what they see
One shadow too many has slipped within
Everything's slipped away
But no one notices a thing

--------------------------------------------------------------------------

​Vivre

Un peu de lumière
Et le vent qui passe
Un visage
On ne sait plus si c’est l’heure ou la place
Le ciel est un rideau qui tremble
On est seul
Il semble qu'on est plusieurs ensemble
Toutes les voix se sont tues
Les pas ont glissé sur la rue
Dans l'espace entre nous et ce qu’on voit
Une ombre de trop s'est glissée
Tout est passé
Mais personne n’a rien remarqué.

Friday, January 9, 2026

Psalm

From the German of Paul Celan

No one will model us from clay again, 
no one will discuss our dust. 

No one.
Exist as applause, no one. 
We open into bloom because we want you. 
In opposition. To.

A nothing we were, are, shall remain, 
opening: the no, the rose
of no one.

With its stigma spirit-clear, the ovule heaven-bare, 
a stylus red from purple word, what we sang for, 
over the spear.

-------------------------------------------------------------------------------------
Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm, 
niemand bespricht unsern Staub. 

Niemand. 
Gelobt seist du, Niemand. 
Dir zulieb wollen wir blühn. 
Dir entgegen. 

Ein Nichts waren wir, sind wir, werden 
wir bleiben, blühend: die Nichts-, die 
Niemandsrose. 

Mit dem Griffel seelenhell, dem Staubfaden himmelswüst, 
der Krone rot vom Purpurwort, das wir sangen 
über, o über dem Dorn.