From the German of Georg Trakl (his last poem)
At evening tones, in beech tree gold
Of the death weapons, chestnut steppes
And blue impoundments, the sun above
Rolls in dusk; the night enfolds
Perishing soldiers, the feral howls
Of mouths broken like glass.
They gather in silence above the pastures
Red clouds, where the unsurrendered Gods swag
On jettisoned blood, the moon’s numb cold;
All straits flow into black decay.
Under the golden branches of night and stars
Shakes the sister’s veil through the willow grove dumbstruck
To greet the hero spirits, the bleeding heads;
And reeds tone lightly pitch-dark flutes of autumn.
O egoic grief! Your iron altar
Feeds the spirit’s holy flame in untranscended pain now,
Grandchildren never to be born.
--------------------------------------------------------------------------
Grodek
Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
Das vergossne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.