Friday, February 20, 2026

Horodok

From the German of Georg Trakl (his last poem)

At evening tones, in beech tree gold
Of the death weapons, chestnut steppes
And blue impoundments, the sun above
Rolls in dusk; the night enfolds 
Perishing soldiers, the feral howls 
Of mouths broken like glass. 
They gather in silence above the pastures 
Red clouds, where the unsurrendered Gods swag 
On jettisoned blood, the moon’s numb cold; 
All straits flow into black decay. 
Under the golden branches of night and stars 
Shakes the sister’s veil through the willow grove dumbstruck 
To greet the hero spirits, the bleeding heads; 
And reeds tone lightly pitch-dark flutes of autumn. 
O egoic grief! Your iron altar 
Feeds the spirit’s holy flame in untranscended pain now, 
Grandchildren never to be born.
 
--------------------------------------------------------------------------

Grodek

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder 
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen 
Und blauen Seen, darüber die Sonne 
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht 
Sterbende Krieger, die wilde Klage 
Ihrer zerbrochenen Münder. 
Doch stille sammelt im Weidengrund 
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt 
Das vergossne Blut sich, mondne Kühle; 
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung. 
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen 
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre 
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz, 
Die ungebornen Enkel.