Evening star, you remember the scattered and bring them back to us,
Bring sheep, bring goats, bring us ... mothers, but then you take their child away,
The most beautiful of the stars.
Something sweet reddens, the last quince, up at the last of the branches.
Do the hands that would caress and turn it for harvest just forget?
No, of course they couldn't forget, not entirely — just couldn't reach.
Blown by Zephyrs to high altitudes, bruised purple by the blue,
The feet that don't know shepherd hyacinth in the tread of their boots.
The preeminent Lesbian singer in the Mediterraine;
Do I still throw myself upon my virgin?
Oh holy, oh full of grace,
"Mine to give," says her dad.
The fair fiancee, tell everyone, arrives,
A child of Kronos, violet mounds.
They set the table for desire.
Enshrine them, Muses and Graces!
With songs to move the heart and minds,
Light-ray tones.
An offering:
Communal joy,
Twin fortunes with favor
To capture the bay,
Receive the earth.
Sailors may
Choose high winds
And dry land,
Where she sets sail ...
The cargo.
Many accomplishments ...
Flow from the shore.
Before the gate, to keep the bride inside
Her room, 10 cobblers and 5 cows
For the doorman's sandals, 7 fathoms long.
Big enough to let the groom in
To the hymen.
Carpenters to raise the roof high;
To the hymen.
For the bridegroom is as long as the God of War;
To the hymen.
Better hung than gargantuan men,
To the hymen.
The bride with perfect rhythm
Enters the bridal chamber.
Now ...
Me.
All night long
The maidens sing
In the customary way,
Things of love and brides with violet mounds.
The bridegroom's men are quarrelsome.
Such phobias unsettle the lyre
Suspended like the golden sandals of dawn.
Wake up every eager buck now,
Sow your oats with your own boys groom, go
Until the light-sounding bird cracks --
Only then, the sandman.
As to how bad it will be
Go, let us see!
The sovereign mistress of dawn,
Strong in gold, nods.
Happy groom, the wedding you prayed for is done.
You perspire your desire all over your lovely face.
You are blessed above all by Aphrodite's fertile glance.
There is no other girl like her ... that one,
Honey in her eyes.
“Virginity, Virginity, where have you gone?”
“No longer will I come for you, no longer will I come.”
To what, beloved groom, would I place you in comparison?
The new shoot that bows in the evening — this is my comparison!
O not another girl now, O bridegroom, such as she.
Be happy, nympha, be wealthy ... hombre!
May you endure, bride -- at your command, groom?
Gods at the door, carved in marble;
Leave your blood with the evening star
Like Adonis, who died.
------------------------------------------------------------------
104a
Ἔσπερε πάντα φέρων ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως
φέρεις ὄιν, φέρεις αἶγα, φέρεις {ἄπυ} μάτερι παῖδα.
104b
ἀστέρων πάντων ὀ κάλλιστος . . .
105a
οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ’ ὔσδῳ,
ἄκρον ἐπ’ ἀκροτάτῳ, λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες·
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ’, ἀλλ’ οὐκ ἐδύναντ’ ἐπίκεσθαι.
105b
οἴαν τὰν ὐάκινθον ἐν ὤρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δέ τε πόρφυρον ἄνθος . . .
103
] . εν τὸ γὰρ ἐννεπε[ . ]η προ̣β
] . ατε τὰν εὔποδα νύμφαν [
]τ̣α παῖδα Κ̣ρ̣ο̣νίδα τὰν ἰόκ[ολπ]ον[
] . ς ὄργαν θεμένα τὰν ἰόκ[ολ]π̣ος α[
] . . ἄγναι Χάριτες Πιέριδέ[ς τε] Μ̣οῖ̣[σαι
] . [ . ὄ]π̣π̣οτ’ἀοιδαι φρέ̣ν[ . . . ]αν . [
]σ̣αιοισα λιγύραν [ἀοί]δ̣αν
106
πέρροχος ὠς ὄτ’ ἄοιδος ὀ Λέσβιος ἀλλοδάποισιν
107
ἦρ’ ἔτι παρθενίας ἐπιβάλλομαι;
108
ὦ καλή, ὦ χαρίεσσα·
109
‘δώσομεν,’ ἦσι πάτηρ
20
]επιθ̣ε̣σμα[
]ε γάνος δὲ και̣ . . [
]
τ]ύχαι συν ἔσλαι
λί]μ̣ενος κρέτησαι,
γ]ᾶς μελαίνας
]
]έλοισι ναῦται
]μ̣εγάλαις ἀήται[ς
]α κἀπὶ χέρσω
]
´.]μοθεν πλέοι.[
]δε τὰ φόρτι ᾿ εἰκ[
]νατιμ᾿ ἐπεὶ κ.[
]
]ρεόντι πόλλ̣α̣ι̣[
]αιδέκα̣ [
]ει
]
]ι̣ν ἔργα
]χέρσω[
].α
]
.]..[
110
θυρώρῳ πόδες ἐπτορόγυιοι,
τὰ δὲ σάμβαλα πεμπεβόηα,
πίσσυγγοι δὲ δέκ’ ἐξεπόναισαν.
111
Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον,
̓ Υμήναον,
ἀέρρετε, τέκτονες ἄνδρες·
̓ Υμήναον.
γάμβρος (εἰσ)έρχεται ἶσος Ἄρευι,
̓ Υμήναον.
ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέσδων.
̓ Υμήναον.
103Β
]ρηον θαλάμω τ̣ωδεσ̣[
]ι̣̣ς εὔποδα νύμφαν ἀβ̣[
].νυνδ[
]ν μοι· [
]ας γε̣ . [
30
νυκτ[ . . . ] . [
πάρθενοι δ[
παννυχίσδοι̣[σ]α̣ι̣[
σὰν ἀείδοιε̣ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-
103 (Con't)
γά]μβρον, ἄσαροι γ̣ὰρ̣ ὐ̣μαλι̣κ[
]σε φόβαισι θεμέν̣α λύρα . [
. . . η χρυσοπέδι̣λ̣⟨λ⟩[ο]ς Αὔως
30 (Con't)
φας ἰοκόλπω.
ἀλλ᾿ ἐγέρθε̣ι̣ς ἠϊθ[έοις
στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας, ὠς ἐλάσσω
ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος ὄρνις
ὔπνον [ἴ]δωμεν.
6
ὡς δα.[
κακ̣κ̣[
ατρ[
κτα̣ .[
.].[
θα[
Στεῖχ[ε
ὠς ἴδω̣[μεν
τ̣ὰς ἐτ.[
πότνια [δ’ Αὔως
χρυσόπ̣[αχυς
καππο[
.ανμ[
κ̣ᾶρα . [
].[
112
ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος ὠς ἄραο
ἐκτετέλεστ’, ἔχῃς δὲ πάρθενον ἂν ἄραο . . .
σοὶ χάριεν μὲν εἴδος, ὄππατα δ’ . . .
μέλλιχ’, ἔρος δ’ ἐπ’ ἰμέρτῳ κέχυται προσώπῳ
. . . τετίμακ’ ἔξοχά σ’ Ἀφροδίτα
113
οὐ γὰρ
ἀτέρα νῦν πάις, ὦ γάμβρε, τεαύτα
114
(νύμφη).παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ’ ἀποίχῃ;
(παρθενία). οὐκέτι ἤξω πρὸς σέ, οὐκέτι ἤξω.
115
τίῳ σ’, ὦ φίλε γάμβρε, καλῶς ἐικάσδω;
ὄρπακι βραδίνῳ σε μάλιστ’ ἐικάσδω.
116
χαῖρε, νύμφα, χαῖρε, τίμιε γάμβρε, πόλλα
117
χαίροις ἀ νύμφα, χαιρέτω δ’ ὀ γάμβρος
117A
ξοάνων προθύρων·
117B
Ἔσπερ’ ̓Υμήναον
ὦ τὸν Ἀδώνιον