Friday, August 19, 2016

Odes by Hölderlin: Death for the Fatherland

 You come, O battle, weighed down already with
     Young men from their hills, down into the vale,
         From where the reckless shrike penetrates,
             Assured of their art and arms, but more secure

Are their souls, these young men arriving to strike
      At the righteous, like wizards’ sorcery,
          And their songs of the fatherland
             Palsy the knees that drew lots for the privilege.

O take me, take me to the ranks, the front line,
      So I do not have to die a common death!
          I do not care to die in vain, but
             Gladly will fall on the offering hill

For the Fatherland, bleed the blood of the heart
      For the Fatherland - and soon it is done! To you,
          Dear one, I come, who has taught me
             How to live and die, with you down below

How often in light I’ve thirsted to see you,
       Your hero and your poet from ancient times!
          Now kind your hello to the lowly
             Stranger in the brotherly underground;

And victory’s messengers come down: The battle
       Is ours! Live aloft, O Fatherland,
          And do not count the dead! You are not,
             My dear, one too many fallen.

-------------------------------------------------------------------
Der Tod fürs Vaterland

Du kömmst, o Schlacht! schon wogen die Jünglinge
      Hinab von ihren Hügeln, hinab ins Tal,
          Wo keck herauf die Würger dringen,
             Sicher der Kunst und des Arms, doch sichrer

Kömmt über sie die Seele der Jünglinge,
      Denn die Gerechten schlagen, wie Zauberer,
          Und ihre Vaterlandsgesänge
             Lähmen die Kniee den Ehrelosen.

O nimmt mich, nimmt mich mit in die Reihen auf,
      Damit ich einst nicht sterbe gemeinen Tods!
          Umsonst zu sterben, lieb' ich nicht, doch
             Lieb ich, zu fallen am Opferhügel

Fürs Vaterland, zu bluten des Herzens Blut
      Fürs Vaterland - und bald ist's geschehn! Zu euch,
          Ihr Teuern! komm ich, die mich leben
             Lehrten und sterben, zu euch hinunter

Wie oft im Lichte dürstet' ich euch zu sehn,
      Ihr Helden und ihr Dichter aus alter Zeit!
          Nun grüßt ihr freundlich den geringen
             Fremdling und brüderlich ists hier unten;

Und Siegesboten kommen herab: Die Schlacht
      Ist unser! Lebe droben, o Vaterland,
          Und zähle nicht die Toten! Dir ist,
              Liebes! nicht Einer zu viel gefallen.

Thursday, August 18, 2016

Odes by Hölderlin: The Defiant

I only hear the distant realms, when to myself
    I sing and strum, and silently my heart corresponds;
        And soon I am transformed, by
            The sign you flicker, purple wine!

In the forest shade, the stupendous midday sun
     Shines gently on the arbor in the very place
          Where peacefully I sat, when,
             Enraged at grave insults I strayed

Off into the field – Ever quick to anger but
     Your poet, nature, easily weeps and laments
           The delights; like children their
               Too-affectionate mother holds,

Who walk the path in silence, morose and full of
       Imperious defiance, and soon enough they
            Wander off again, breaking
               From the trail in bold resistance.

But you hardly stir them, the welcoming lovers!
      They are peaceful and pious; cheerfully obey;
            You steer them, mistress, with your
                Soft reins, wherever you wish.     

--------------------------------------------------------------
Die Launischen

Hör' ich ferne nur her, wenn ich für mich geklagt,
   Saitenspiel und Gesang, schweigt mir das Herz doch gleich;
      Bald auch bin ich verwandelt,
         Blinkst du, purpurner Wein! mich an

Unter Schatten des Walds, wo die gewaltige
   Mittagssonne mir sanft über dem Laube glänzt;
      Ruhig sitz ich daselbst, wenn
         Zürnend schwerer Beleidigung

Ich im Felde geirrt - Zürnen zu gerne doch
   Deine Dichter, Natur! trauern und weinen leicht,
      Die Beglückten; wie Kinder,
         Die zu zärtlich die Mutter hält,

Sind sie mürrisch und voll herrischen Eigensinns;
   Wandeln still sie des Wegs, irret Geringes doch
      Bald sie wieder; sie reißen
         Aus dem Gleise sich sträubend dir.

Doch du rührest sie kaum, Liebende! freundlich an,
   Sind sie friedlich und fromm; fröhlich gehorchen sie;
      Du lenkst, Meisterin! sie mit
         Weichem Zügel, wohin du willst.    

Wednesday, August 17, 2016

Odes by Hölderlin: Farewell

When I die of shame, if not of my audaciousness,
    My soul will take revenge, when I am down,
       On the genius of my enemies
          Overcome, into the cowardly tomb,

Forget me then, O and no more save my name
   From ruin then, generous heart! And if then,
      At the flame that passed between us
          Still you blush, better not!

But do I not know it? Woe?! You loving
    Guardian spirit! Soon far from you I’ll play
       On the breaking strings of the heart
          All the spirits of our death.

O so pale you are, to seduce the courageous
    Youth! You are still, now, as precious to me as tomorrow

       ... Here, at the lonely
    Crossroads of my agony,
       Laid low by the killing I’ve done.

----------------------------------------------------------------------------
Abschied

Wenn ich sterbe mit Schmach, wenn an den Frechen nicht
   Meine Seele sich rächt, wenn ich hinunter bin,
      Von des Genius Feinden
         Überwunden, ins feige Grab,

Dann vergiß mich, o dann rette vom Untergang
   Meinen Namen auch du, gütiges Herz! nicht mehr,
      Dann erröte, die du mir
         Hold gewesen, doch eher nicht!

Aber weiß ich es nicht? Wehe! du liebender
   Schutzgeist! ferne von dir spielen zerreißend bald
      Auf den Saiten des Herzens
         Alle Geister des Todes mir.

O so bleiche dich denn, Locke der mutigen
   Jugend! heute noch, du, lieber als morgen mir,

      ... hier, wo am einsamen
   Scheidewege der Schmerz mich,
      Mich der Tötende niederwirft.

Tuesday, August 16, 2016

Odes by Hölderlin: Now I hear the warning...

Now I hear the warning, they smiled at me and thought,
    Before we were ensnared, because he would not show us, the door.
And they paid no heed to what was gained...

Sing, O just sing to me, ominous prophecies, your terror,
    Gods of fate, the song rung round and round the ear.
At last I am yours, I know it, but I want to fit in
    Before my life and glory are captured.

------------------------------------------------------------------------------
Hört ich die Warnenden itzt...

Hört ich die Warnenden itzt, sie lächelten meiner und dächten,
   Früher anheim uns fiel, weil er uns scheute, der Tor.
Und sie achtetens keinen Gewinn, ...
...
Singt, o singet mir nur, unglückweissagend, ihr Furchtbarn,
   Schicksalsgötter, das Lied immer und immer ums Ohr.
Euer bin ich zuletzt, ich weiß es, doch will zuvor ich
   Mir gehören und mir Leben erbeuten und Ruhm.

Monday, August 15, 2016

Odes by Hölderlin: Achilles

Magnificent son of the gods! When you lost your beloved;
   You went to the shore side, and cried at the tide,
And sank, as demanded by the holy abyss, into the silence
    Of your heart, where, deep under the waves,
Remote from bristling ships, in a peaceful blue grotto
   Thetis resided, your protector, the goddess of the sea.
When he was young, his mother, the formidable goddess,
   Suckled the once-loving boy on her island’s
Rocky shore, and the powerful songs of the waves
   And the fortifying baths developed the hero.
And the mother heard the aching wail of the youth
   And rose from the sea bed like sheer, mournful clouds,
And enveloped with love the pain of her dear one,
   And he heard in her flattery a promise of aid.

Son of the gods! O was I, like you, so able to confide
   My secret sorrow to one of the heavenly.
I’m not meant to see, but to bear the disgrace, as if I can’t hear
   Her, who, despite it all, commemorates my lament with tears.
Compassionate gods! But you do hear some pleadings of man,
   Indeed! Deep and devout I have loved you, holy light,
My whole life, and you, earth, and your founts and forests,
   Father Aether, and felt for you the longing of a pure
Heart – O kindly one, soothe my sorrow,
   That my soul will not be silenced too soon,
So I can live and, high heavenly might, thank you,
   Even as the day flees, with reverent singing,
In thanks for my good fortune passed, the joys of vanished youth,
   And so you’ll take in your beneficence the lonely one.

----------------------------------------------------------------------------------
Achill

Herrlicher Göttersohn! da du die Geliebte verloren,
   Gingst du ans Meergestad, weintest hinaus in die Flut,
Weheklagend hinab verlangt' in den heiligen Abgrund,
   In die Stille dein Herz, wo, von der Schiffe Gelärm
Fern, tief unter den Wogen, in friedlicher Grotte die blaue
   Thetis wohnte, die dich schützte, die Göttin des Meers.
Mutter war dem Jünglinge sie, die mächtige Göttin,
   Hatte den Knaben einst liebend, am Felsengestad
Seiner Insel, gesäugt, mit dem kräftigen Liede der Welle
   Und im stärkenden Bad ihn zum Heroen genährt.
Und die Mutter vernahm die Weheklage des Jünglings,
   Stieg vom Grunde der See, trauernd, wie Wölkchen, herauf,
Stillte mit zärtlichem Umfangen die Schmerzen des Lieblings,
   Und er hörte, wie sie schmeichelnd zu helfen versprach.

Göttersohn! o wär ich, wie du, so könnt' ich vertraulich
   Einem der Himmlischen klagen mein heimliches Leid.
Sehen soll ich es nicht, soll tragen die Schmach, als gehört ich
   Nimmer zu ihr, die doch meiner mit Tränen gedenkt.
Gute Götter! doch hört ihr jegliches Flehen des Menschen,
   Ach! und innig und fromm liebt' ich dich heiliges Licht,
Seit ich lebe, dich Erd' und deine Quellen und Wälder,
   Vater Aether, und dich fühlte zu sehnend und rein
Dieses Herz - o sänftiget mir, ihr Guten, mein Leiden,
   Daß die Seele mir nicht allzu frühe verstummt,
Daß ich lebe und euch, ihr hohen himmlischen Mächte,
   Noch am fliehenden Tag danke mit frommem Gesang,
Danke für voriges Gut, für Freuden vergangener Jugend,
   Und dann nehmet zu euch gütig den Einsamen auf.

Sunday, August 14, 2016

Odes by Hölderlin: The gods once walked ...

The gods once walked among the humans, and glorious muses
    And Apollo, healing youth, inspiring as you.
And you are as they are to me, as if the blessed one sent me
    To life to be changed by the image I carry
Of my heroine in me, when I bear and create, with love
    Unto death, since I learned this and have this from her.

O let us live, you with whom I suffer, constantly with me
    The inner and true and yearning for an age more beautiful.
As we are! And if only they knew, in the ages to come,
    When once again genius will matter, of us
They would say: the lonely ones created, from love,
    A secret world that only gods knew.
For the mortal concerned with the earth will receive her
    But you walk near the light, in the aether,
The true inner flame and transcendent spirit
    Hoping and bearing and silent about fate’s victory.

---------------------------------------------------------------------------------------
Götter wandelten einst...

Götter wandelten einst bei Menschen, die herrlichen Musen
   Und der Jüngling, Apoll, heilend, begeisternd wie du.
Und du bist mir, wie sie, als hätte der Seligen Einer
   Mich ins Leben gesandt, geh ich, es wandelt das Bild
Meiner Heldin mit mir, wo ich duld und bilde, mit Liebe
   Bis in den Tod, denn dies lernt ich und hab ich von ihr.

Laß uns leben, o du, mit der ich leide, mit der ich
   Innig und glaubig und treu ringe nach schönerer Zeit.
Sind doch wirs! und wüßten sie noch in kommenden Jahren
   Von uns beiden, wenn einst wieder der Genius gilt,
Sprachen sie: es schufen sich einst die Einsamen liebend
   Nur von Göttern gekannt ihre geheimere Welt.
Denn die Sterbliches nur besorgt, es empfangt sie die Erde,
   Aber näher zum Licht wandern, zum Aether hinauf
Sie, die inniger Liebe treu, und göttlichem Geiste
   Hoffend und duldend und still über das Schicksal gesiegt.

Saturday, August 13, 2016

Odes by Hölderlin: Since I was a boy ...

Since I was a boy,
    God often rescued me
       From screaming and the rod of man,
          I played there safe and sure
             With the flowers of the grove,
                And the breath of air from heaven
                   Played there with me too.

And how the hearts
Of plants elate
When they meet you there
With tender arms outstretched,

So you elated my heart,
Father Helios! And I, like Endymion
Was your chosen one,
Holy Luna!

O all you faithful
Friendly gods!
Would that you knew
How much my soul loved you!

It is true I did not call you then
By name, nor did you use for me
The names that humans use
As if they knew each other.

Still I knew you better
Than ever I knew humans,
I understood the silence of the aethers
While human words could never comprehend.

I was tutored by the euphony
Of whispering trees
And I learned love
Among the flowers.

In the arms of the gods I grew large.

---------------------------------------------------
Da ich ein Knabe war...

Da ich ein Knabe war,
   Rettet' ein Gott mich oft
      Vom Geschrei und der Rute der Menschen,
         Da spielt ich sicher und gut
            Mit den Blumen des Hains,
               Und die Lüftchen des Himmels
                  Spielten mit mir.

Und wie du das Herz
Der Pflanzen erfreust,
Wenn sie entgegen dir
Die zarten Arme strecken,

So hast du mein Herz erfreut,
Vater Helios! und, wie Endymion,
War ich dein Liebling,
Heilige Luna!

O all ihr treuen
Freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
Wie euch meine Seele geliebt!

Zwar damals rief ich noch nicht
Euch mit Namen, auch ihr
Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen,
Als kennten sie sich.

Doch kannt' ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt,
Ich verstand die Stille des Aethers,
Der Menschen Worte verstand ich nie.

Mich erzog der Wohllaut
Des säuselnden Hains
Und lieben lernt' ich
Unter den Blumen.

Im Arme der Götter wuchs ich groß.

Friday, August 12, 2016

Odes by Hölderlin: Hyperion's Song of Fate

You wander above in light
    On yielding ground, blessed genii!
       Candescent air of the gods
          Stirs you easily,
             Like the fingers on the woman’s 
                Holy strings.

Unbound by fate, like a sleeping
    Suckling, breathes the heavenly ones;
       Chastely kept
         In unassuming bud,
             Their spirits 
                Bloom eternal 
                   And their blissful eyes gaze
                      In the silence of 
                         Eternal mind.

But we are given
    No serenity at all,
       We diminish, we fall,
          Suffering man,
             From one blind hour
                To the next, 
                   As water is tossed 
                      From cliff to cliff
                         Year round in the darkness below.

------------------------------------------------------------------------------------
Hyperions Schicksalslied

Ihr wandelt droben im Licht
   Auf weichem Boden, selige Genien!
      Glanzende Götterlüfte
         Rühren euch leicht,
            Wie die Finger der Künstlerin
               Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
   Säugling, atmen die Himmlischen;
      Keusch bewahrt
         In bescheidener Knospe,
            Blühet ewig
               Ihnen der Geist,
                  Und die seligen Augen
                     Blicken in stiller
                        Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
   Auf keiner Stätte zu ruhn,
      Es schwinden, es fallen
         Die leidenden Menschen
            Blindlings von einer
               Stunde zur andern,
                  Wie Wasser Voll Klippe
                     Zu Klippe geworfen,
                        Jahr lang ins Ungewisse hinab.

Thursday, August 11, 2016

Odes by Hölderlin: Man

Scarce sprouted from the waters, O earth, your
     Young mountain pinnacle smelled of desire
          Breathing, as through the gray ocean
               Wildness came, full of evergreen trees,

The first precious islands; and watching with joy
      The sun god cast his eye on the new ones,
           The plants, in the eternal youth of
                 Smiling children, borne out of you.

But the most beautiful on the island, where
       The grove in loving peace flowed 'round the air,
           Lay under grapes, lying in wait through the
                  Night, in the twilight morning hour
     
Born, Mother Earth! Your most beautiful child; -
       Who looks at Father Helios knowingly,
           This boy, and wakes and wants the sweetest
                  Berry from the holy vine to take
   
And nurse himself; and soon he is great; the animals
       Shun him, because he is other, than them,
           This man; it’s not you he resembles, and not
                  The father, he brazenly seized only

The sun-god’s lofty soul and your desire,
       O earth! And your griefs conglomerated;
           The mother of the gods, of nature,
                   All-embracing he wants the same!

Ah! Thus it drives him, earth, exuberant
       From your heart, and from your delicate cord
            And all your gifts that will come to naught;
                  He seeks what's better still, the wild!

From his green fragrant shore man must drift away
        Through the flower-empty waters outside;
            And though he shines like the night stars on
                  The golden fruit orchard, still he digs
   
Grottoes in the mountains and peers in the shaft,
        Away from his father's clarifying light,
             He disobeys the sun god as well,
                   This servant without love who scorns concern.

The birds of the forest breathe free, still and all
        Man's breast more gloriously heaves, and he sees
              The obscure future, and sees as well
                    Death, and he must fear it all by himself.

And proud, forever scared, man bears arms against
        All that breathe; in ever-rebounding discord
               He consumes himself and is consumed,
                    His heavenly flower does not bloom long.

Is he not of all his fellow beings the
       Most blessed? But deeper and with overwhelming force
               His portion is seized, all-compensating,
                    And his strong and ardent heart is broken.

--------------------------------------------------------------------------- 
Der Mensch

Kaum sproßten aus den Wassern, o Erde, dir
       Der jungen Berge Gipfel und dufteten
              Lustatmend, immergrüner Haine
                   Voll, in des Ozeans grauer Wildnis
    
Die ersten holden Inseln; und freudig sah
       Des Sonnengottes Auge die Neulinge,
              Die Pflanzen, seiner ewgen Jugend
                   Lächelnde Kinder, aus dir geboren.

Da auf der Inseln schönster, wo immerhin
       Den Hain in zarter Ruhe die Luft umfloß,
              Lag unter Trauben einst, nach lauer
                   Nacht, in der dämmernden Morgenstunde

Geboren, Mutter Erde! dein schönstes Kind; -
       Und auf zum Vater Helios sieht bekannt
              Der Knab', und wacht und wählt, die süßen
                   Beere versuchend, die heil'ge Rebe

Zur Amme sich; und bald ist er groß; ihn scheun
       Die Tiere, denn ein anderer ist, wie sie,
              Der Mensch; nicht dir und nicht dem Vater
                   Gleicht er, denn kühn ist in ihm und einzig

Des Vaters hohe Seele mit deiner Lust,
       O Erd'! und deiner Trauer von je vereint;
             Der Göttermutter, der Natur, der
                  Allesumfassenden möcht er gleichen!

Ach! darum treibt ihn, Erde! vom Herzen dir
       Sein Übermut, und deine Geschenke sind
            Umsonst und deine zarten Bande;
                  Sucht er ein Besseres doch, der Wilde!

Von seines Ufers duftender Wiese muß
       Ins blütenlose Wasser hinaus der Mensch;
            Und glänzt auch, wie die Sternenacht, von
                  Goldenen Früchten sein Hain, doch gräbt er

Sich Höhlen in den Bergen und späht im Schacht,
       Von seines Vaters heiterem Lichte fern,
             Dem Sonnengott auch ungetreu, der
                   Knechte nicht liebt und der Sorge spottet.
    
Denn freier atmen Vögel des Walds, wenn schon
       Des Menschen Brust sich herrlicher hebt, und der
             Die dunkle Zukunft sieht, er muß auch
                   Sehen den Tod und allein ihn fürchten.

Und Waffen wider alle, die atmen, trägt
       In ewigbangem Stolze der Mensch; im Zwist
             Verzehrt er sich und seines Friedens
                    Blume, die zärtliche, blüht nicht lange.

Ist er von allen Lebensgenossen nicht
       Der seligste? Doch tiefer und reißender
             Ergreift das Schicksal, allausgleichend,
                    Auch die entzündbare Brust dem Starken.

Wednesday, August 10, 2016

Odes by Hölderlin: Vanini

On Lucilio Vanini, ill-fated member of the Aristotelian death cult of Venice.

The god despiser rebuked you? With a curse
    They weighed you down and bound your heart
          And handed you off to the flames,
                 Holy man! O why you did not come

Back here from heaven in flames, to meet the head
Blasphemer and call for the storm;
           To cast the barbarian ash
                  Away from the earth, far from home!

But you loved the living, who you received,
     As dying, holy nature forgetting
            What humankind did and soon your foes
                   Folded back, like you, into the old peace.

---------------------------------------------------------------------------
Vanini

Den Gottverächter schalten sie dich? mit Fluch
      Beschwerten sie dein Herz dir und banden dich
             Und übergaben dich den Flammen,
                   Heiliger Mann! o warum nicht kamst du

Vom Himmel her in Flammen zurück, das Haupt
      Der Lästerer zu treffen und riefst dem Sturm;
             Daß er die Asche der Barbaren
                   Fort aus der Erd', aus der Heimat werfe!

Doch die du lebend liebtest, die dich empfing,
      Den Sterbenden, die heil'ge Natur vergißt
             Der Menschen Tun und deine Feinde
                   Kehrten, wie du, in den alten Frieden. 

Tuesday, August 9, 2016

Odes by Hölderlin: To Our Great Poets

On the banks of the Ganges the joy god’s triumph
    Was heard, when all-conquering from Indus
      Young Bacchus came forth with holy
          Wines from sleep to awaken the peoples.

Wake up, my poet! Wake now from slumber what,
    Still asleep, gives the laws, gives us life –
   Prevail, hero! For only you
          Have the right, like Bacchus, to conquer.

----------------------------------------------------------------
An unsre großen Dichter

Des Ganges Ufer hörten des Freudengotts
   Triumph, als allerobernd vom Indus her
      Der junge Bacchus kam, mit heilgem
         Weine vom Schlafe die Völker weckend.

O weckt, ihr Dichter! weckt sie vom Schlummer auch,
   Die jetzt noch schlafen, gebt die Gesetze, gebt
      Uns Leben, siegt, Heroen! ihr nur
         Habt der Eroberung Recht, wie Bacchus.

Monday, August 8, 2016

Odes by Hölderlin: Socrates and Alcibiades

"Why do you revere, holy Socrates,
    Only young men? Have you not known greater?
       Why cast your eye with love,
          As on the gods, on him?"

He who thinks the deepest, loves what’s most alive,
    High youth sees who has observed the world,
       And this inclines the wise men,
         In the end, to the beautiful’s side.

------------------------------------------------------------
Sokrates und Alcibiades

»Warum huldigest du, heiliger Sokrates,
   Diesem Jünglinge stets? kennest du Größers nicht?
      Warum siehet mit Liebe,
         Wie auf Götter, dein Aug' auf ihn?«

Wer das Tiefste gedacht, liebt das Lebendigste,
   Hohe Jugend versteht, wer in die Welt geblickt,
      Und es neigen die Weisen
         Oft am Ende zu Schönem sich.

Sunday, August 7, 2016

Odes by Hölderlin: Sunset

Where are you? My soul is drunk at dusk
    In your bliss; for it exists,
       What I’ve overheard, like full golden
Tones, the gorgeous young sun-god,

His evening song plays on a heavenly lyre;
   It resounds around the forests and hills.
       But he is far away, with the pious people
          Who honor him still, the disregarded.

----------------------------------------------------------
Sonnenuntergang

Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir
   Von aller deiner Wonne; denn eben ist's,
      Daß ich gelauscht, wie, goldner Töne
         Voll, der entzückende Sonnenjüngling

Sein Abendlied auf himmlischer Leier spielt';
   Es tönten rings die Wälder und Hügel nach.
      Doch fern ist er zu frommen Völkern,
         Die ihn noch ehren, hinweggegangen.

Saturday, August 6, 2016

Odes by Hölderlin: The Sun God

Where are you? My soul is drunk at the dawn
    In your bliss; for it exists,
       What I see, like his weary
          Ride, the gorgeous young god,

Curls bathed in golden clouds; even now
    My eyes still gaze by themselves on him;
       But he is far away, with the pious people
          Who honor him still, the disregarded.

I love you, earth! You grieve with me!
    And our mourning walk, as children of pain,
       Asleep, and as the winds
          Flutter and whisper the play of strings,

Until his master's fingers coax the finer tone,
    So mist and dreams will play to us,
       Until the beloved comes again and
          Life and spirit, in us, ignites.

-----------------------------------------------------------------------------
Dem Sonnengott

Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir
   Von aller deiner Wonne; denn eben ists,
      Daß ich gesehn, wie, müde seiner
         Fahrt, der entzückende Götterjüngling

Die jungen Locken badet' im Goldgewölk;
   Und jetzt noch blickt mein Auge von selbst nach ihm;
      Doch fern ist er zu frommen Völkern,
         Die ihn noch ehren, hinweggegangen.

Dich lieb' ich, Erde! trauerst du doch mit mir!
   Und unsre Trauer wandelt, wie Kinderschmerz,
      In Schlummer sich, und wie die Winde
         Flattern und flüstern im Saitenspiele,

Bis ihm des Meisters Finger den schönern Ton
   Entlockt, so spielen Nebel und Träum' um uns,
      Bis der Geliebte wiederkömmt und
         Leben und Geist sich in uns entzündet.

Friday, August 5, 2016

Odes by Hölderlin: The Hypocritical Poets

You cold hypocrites, do not speak of the Gods!
    You have reason! You don’t believe in Helios,
       Or in the Thunderer or Sea-God;
          Dead is the earth, who will thank her? -

Take comfort ye Gods! Adorned still with song,
    When the soul has long disappeared from your name,
       And when a big word is needed, there’s
          Mother Nature! This will be yours.

---------------------------------------------------------------
Die scheinheiligen Dichter

Ihr kalten Heuchler, sprecht von den Göttern nicht!
   Ihr habt Verstand! ihr glaubt nicht an Helios,
      Noch an den Donnerer und Meergott;
         Tot ist die Erde, wer mag ihr danken? -

Getrost ihr Götter! zieret ihr doch das Lied,
   Wenn schon aus euren Namen die Seele schwand,
      Und ist ein großes Wort vonnöten,
         Mutter Natur! so gedenkt man deiner.

Thursday, August 4, 2016

Odes by Hölderlin: To the Germans

Don’t ridicule the child who with whip and spur
    On a wooden horse fancies he’s brave and great,
       For, you Germans, you too are
          Scant in action if not in thought.

Or does it come, like a ray out of clouds,
    From the thought to the act? Life comes out of books?
       O dear ones, it possesses me,
          That I atone for blasphemy.

------------------------------------------------------------------------------
An die Deutschen

Spottet ja nicht des Kinds, wenn es mit Peitsch' und Sporn
   Auf dem Rosse von Holz mutig und groß sich dünkt,
      Denn, ihr Deutschen, auch ihr seid
         Tatenarm und gedankenvoll.

Oder kömmt, wie der Strahl aus dem Gewölke kömmt,
   Aus Gedanken die Tat? Leben die Bücher bald?
      O ihr Lieben, so nimmt mich,
          Daß ich büße die Lästerung.

Wednesday, August 3, 2016

Odes by Hölderlin: To the Young Poet

Dear brother! It matures, perhaps, our art,
    Since the same young men have been long fermenting,
       To silence the beauty soon;
          Just be pious, as the Greek was!

Love the gods and think of mortals kindly!
    Hate the high like the frost! Do not teach or describe!
       If the master frightens you,
          Ask great nature for advice.

 --------------------------------------------------------------------------
An die jungen Dichter

Lieben Brüder! es reift unsere Kunst vielleicht,
   Da, dem Jünglinge gleich, lange sie schon gegärt,
      Bald zur Stille der Schönheit;
         Seid nur fromm, wie der Grieche war!

Liebt die Götter und denkt freundlich der Sterblichen!
   Haßt den Rausch, wie den Frost! lehrt, und beschreibet nicht!
      Wenn der Meister euch ängstigt,
         Fragt die große Natur um Rat.

Tuesday, August 2, 2016

Odes by Hölderlin: The Unforgivable

When your friends forget, when they jeer the artist,
    And see deep spirit as petty vindictiveness
       God forgives, but never disturbs
          The serenity of lovers.

----------------------------------------------------------------------
Das Unverzeihliche

Wenn ihr Freunde vergeßt, wenn ihr den Künstler höhnt,
   Und den tieferen Geist klein und gemein versteht,
      Gott vergibt es, doch stört nur
         Nie den Frieden der Liebenden.

Monday, August 1, 2016

Odes by Hölderlin: Her Recovery

Your girlfriend, Nature, suffers and sleeps and you,
    All-animating one, hem? Oh, and you don't mend her,
       Mighty breath of the aether,
          With your fountainhead needle of sun?

All flowers of Earth, all those happy and beautiful
Fruits of the grove, they do not brighten
       This life, ye gods!
          That you yourselves schooled in love? -

Oh! Already she breathes in living’s holy joy,
    Her irresistible voice once again as before,
       Sparkling her eyes at the favorite,
          Friendly, open Nature. You!

 -------------------------------------------------------------------------
Ihre Genesung

Deine Freundin, Natur! leidet und schläft und du,
   Allbelebende, säumst? ach! und ihr heilt sie nicht,
      Mächt'ge Lüfte des Aethers,
         Nicht ihr Quellen des Sonnenlichts?

Alle Blumen der Erd', alle die fröhlichen,
   Schönen Früchte des Hains, heitern sie alle nicht
      Dieses Leben, ihr Götter!
         Das ihr selber in Lieb' erzogt? -

Ach! schon atmet und tönt heilige Lebenslust
   Ihr im reizenden Wort wieder wie sonst und schon
      Glänzt das Auge des Lieblings
         Freundlichoffen, Natur! dich an.

Friday, July 29, 2016

Odes by Hölderlin: Good Faith

Beautiful life! You lie sick, and my heart is
    Exhausted from crying and yet the fear in me dawns,
       Still, still I cannot believe
          That you perish, as long as you love.

------------------------------------------------------------------------
Der gute Glaube

Schönes Leben! du liegst krank, und das Herz ist mir
   Müd vom Weinen und schon dämmert die Furcht in mir,
      Doch, doch kann ich nicht glauben,
         Daß du sterbest, solang du liebst.

Thursday, July 28, 2016

Odes by Hölderlin: The Homeland

Happy comes the skipper in the still stream home
    Far-flung island borne, his harvest gathered in;
          Perhaps I'd return to the homeland again;
              But what have I harvested but pain? -

You lovely shores, that brought me up,
    Can you ease her love suffering? Ah, you
Woods, that give of my youth when I come,
          Can you give her some peace once again?

-------------------------------------------------------------
Die Heimat

Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom
    Von fernen Inseln, wo er geerntet hat;
          Wohl möcht' auch ich zur Heimat wieder;
               Aber was hab' ich, wie Leid, geerntet? -

Ihr holden Ufer, die ihr mich auferzogt,
     Stillt ihr der Liebe Leiden? ach! gebt ihr mir,
          Ihr Wälder meiner Kindheit, wann ich
               Komme, die Ruhe noch Einmal wieder?

Wednesday, July 27, 2016

Odes by Hölderlin: Applause of Men

Is it not holy my heart, beautiful life full,
      Since I love? Why did you respect me more
           When I was prouder and wilder,
                 Word-rich and hollow?

Ah! The masses like what the market sells,
      And they honor what serves coercion,
            Belief in the godlike
                  Is only for those who are it.
                                   
--------------------------------------------------------------
Menschenbeifall

Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll,
       Seit ich liebe? warum achtetet ihr mich mehr,
            Da ich stolzer und wilder,
                  Wortereicher und leerer war?

Ach! der Menge gefällt, was auf den Marktplatz taugt,
       Und es ehret der Knecht nur den Gewaltsamen;
             An das Göttliche glauben
                   Die allein, die es selber sind.

Tuesday, July 26, 2016

Odes by Hölderlin: The Loved

Separation we wanted, deemed it good and just;
       As we did, why the shock at the deed, like being murdered?
           Oh! We know little,
               Because there exists a god in us.

-------------------------------------------------------------------------------
Die Liebenden

Trennen wollten wir uns, wähnten es gut und klug;
        Da wirs taten, warum schröckt' uns, wie Mord, die Tat?
            Ach! wir kennen uns wenig,
                Denn es waltet ein Gott in uns.

Monday, July 25, 2016

Odes by Hölderlin: Brevity

"Why are you so curt? Do you love as before
       Now that you sing no more? When I discovered you,
      As a youth, in the days of hope,
               When you sang, it never ended!"

So my luck, so my song. – Are you pleased now to bathe
       In the sunset? Across existence! And the earth is cold,
           And the nightbird flutters
               Uncomfortably close to your eyes.

--------------------------------------------------------------------------------
Die Kürze

»Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn
      Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, als Jüngling, doch,
          In den Tagen der Hoffnung,
              Wenn du sangest, das Ende nie!«

Wie mein Glück, ist mein Lied. - Willst du im Abendrot
      Froh dich baden? hinweg ists! und die Erd ist kalt,
          Und der Vogel der Nacht schwirrt
              Unbequem vor das Auge dir.

Friday, July 22, 2016

Odes by Hölderlin: Résumé

High my spirit aspired, but love pulled
   Its beautiful string; suffering bends the powerful;
       So I pass through life's bow
            And go back from where I came.

-------------------------------------------------------------------
Lebenslauf

Hoch auf strebte mein Geist, aber die Liebe zog
   Schön ihn nieder; das Leid beugt ihn gewaltiger;
        So durchlauf ich des Lebens
            Bogen und kehre, woher ich kam.

Thursday, July 21, 2016

Odes by Hölderlin: Formerly and Now

In younger days my morning was joy,
     Evenings I cried; now that I’m older,
           Doubt begins my day, but it
                  Closes happy and holy.

--------------------------------------------------------------
Ehmals und jetzt

In jüngern Tagen war ich des Morgens froh,
      Des Abends weint ich; jetzt, da ich älter bin,
             Beginn ich zweifelnd meinen Tag, doch
                    Heilig und heiter ist mir sein Ende.

Wednesday, July 20, 2016

Odes by Hölderlin: Atonement

Holy Beings! I have broken your golden
     Godcalm often, and the undisclosed,
           Fathomless pain of life
                 You have learned some from me.

O forget it, forgive! Like those clouds
      Across the quiet moon, I'll pass, and you
            Will sleep and gleam in your
                  Beauty again, you sweet light!

----------------------------------------------------------------------
Abbitte

Heilig Wesen! gestört hab ich die goldene
      Götterruhe dir oft, und der geheimeren,
            Tiefern Schmerzen des Lebens
                  Hast du manche gelernt von mir.

O vergiß es, vergib! gleich dem Gewölke dort
       Vor dem friedlichen Mond, geh ich dahin, und du
             Ruhst und glänzest in deiner
                  Schöne wieder, du süßes Licht!

Tuesday, July 19, 2016

Odes by Hölderlin: To Her Genius

Send her flowers and fruit from inexhaustible fullness,
      Send her down, friendly spirit, eternal youth!
Wrap her in your joy and do not let her see
      The lonely, distant time that she, the Athenian, lives in,
Until she’s in the land of the blessed, in the age of Phidias,
      Embraced by the princess sisters with reunion's raptures.  

--------------------------------------------------------------------------------
An ihren Genius

Send ihr Blumen und Frücht' aus nieversiegender Fülle,
     Send ihr, freundlicher Geist, ewige Jugend herab!
Hüll in deine Wonnen sie ein und laß sie die Zeit nicht
     Sehn, wo einsam und fremd sie, die Athenerin, lebt,
Bis sie im Lande der Seligen einst die fröhlichen Schwestern,
     Die zu Phidias Zeit herrschten und liebten, umfängt.

Monday, July 18, 2016

Odes by Hölderlin: Diotima

You are silent and suffer, they don’t fathom you,
     You holy life! Fading in silence,
         For alas, in vain among barbarians
       You seek your family in the sun,

The sympathetic souls, who never are!
      But hasten time. See still the day
         My mortal song—yours, Diotima!—accompanies
               The gods and heroes you call on, and mirror.

-----------------------------------------------------------------------
Diotima

Du schweigst und duldest, und sie verstehn dich nicht,
      Du heilig Leben! welkest hinweg und schweigst,
          Denn ach, vergebens bei Barbaren
               Suchst du die Deinen im Sonnenlichte,

Die zärtlichgroßen Seelen, die nimmer sind!
      Doch eilt die Zeit. Noch siehet mein sterblich Lied
          Den Tag, der, Diotima! nächst den
               Göttern mit Helden dich nennt, und dir gleicht.

Friday, July 15, 2016

Odes by Hölderlin: To the Fates

Begrudge one summer, powerful ones!
    And an autumn to ripen my song,
          My heart would be willing, the sweet
                 Play concluded, to die then.

The soul, your divine law in life
     Never was, nor resting in Hades either;
          But I was once the holy, it lay
                 Upon my heart, the poem, succeeding,

Welcome then, O silence of the shades!
      I'm content, although my song
           Is not led down; once
             I lived like the gods, no more’s required.

------------------------------------------------------------------------------
An die Parzen

Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
       Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
            Daß williger mein Herz, vom süßen
                  Spiele gesättiget, dann mir sterbe.

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
        Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
            Doch ist mir einst das Heilge, das am
                  Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
         Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
             Mich nicht hinab geleitet; Einmal
                  Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.

Thursday, July 14, 2016

Odes by Hölderlin: Empedocles

Life you search, search, and it swells and shines,
    A divine fire from deep inside the earth
         To you, who, in shuddering desire
              Throw yourself into the Etna flames.

So melts the pearl dropped in wine by the queen
In rarefied pride, giggling will. You too
Have surrendered your riches, O poet,
    To the ferment of the chalice!

But holy you’ve become, as the earth’s force
      Took you away, intrepid dead!
           I would follow to the void,
               If love didn’t hold me, the hero.

------------------------------------------------------------------------
Empedokles

Das Leben suchst du, suchst, und es quillt und glänzt
      Ein göttlich Feuer tief aus der Erde dir,
           Und du in schauderndem Verlangen
                Wirfst dich hinab, in des Aetna Flammen.

So schmelzt' im Weine Perlen der Übermut
      Der Königin; und mochte sie doch! hättst du
            Nur deinen Reichtum nicht, o Dichter,
                 Hin in den gärenden Kelch geopfert!

Doch heilig bist du mir, wie der Erde Macht,
      Die dich hinwegnahm, kühner Getöteter!
            Und folgen möcht' ich in die Tiefe,
                 Hielte die Liebe mich nicht, dem Helden.

Wednesday, July 13, 2016

Odes by Hölderlin: Bonaparte

Holy vessels are poets,
 In which the wine of life, the spirit
 Of the hero, is preserved,

But the spirit of this youth,
 The quick, must he not shatter it,
 This vessel that wants to hold him?

Poets let him be like the spirit of nature, untouched
      For in such stuff the boy is master.

He cannot live in poems and persist,
      He lives and persists in the world.

-----------------------------------------------------------------------
Buonaparte

Heilige Gefäße sind die Dichter,
      Worin des Lebens Wein, der Geist
            Der Helden, sich aufbewahrt,

Aber der Geist dieses Jünglings,
       Der schnelle, müßt er es nicht zersprengen,
            Wo es ihn fassen wollte, das Gefäß?

Der Dichter laß ihn unberührt wie den Geist der Natur,
       An solchem Stoffe wird zum Knaben der Meister.

Er kann im Gedichte nicht leben und bleiben,
       Er lebt und bleibt in der Welt.

Tuesday, July 12, 2016

Odes by Hölderlin: Diotima

Come and soothe me, bliss of heavenly muse,
  Reconcile the elements, the chaos of the times,
Arrange the raging war with tones of otherworldly peace,
      ‘Til in your mortal breast the broken is joined,
‘Til the natural man of old, placid and immense,
       Rises mighty and serene from time's fermenting.
Care for the destitute hearts, living beauty!
       Return the hospitable table, sweep the temple!
For Diotima lives, like a delicate flower in winter,
       In her own spirit realm, searching also for the sun.
But the sun of the spirit, the beautiful world, has set
       And hurricanes quarrel through the frosty night.

--------------------------------------------------------------------------
Diotima

Komm und besänftige mir, die du einst Elemente versöhntest,
      Wonne der himmlischen Muse, das Chaos der Zeit,
Ordne den tobenden Kampf mit Friedenstönen des Himmels,
      Bis in der sterblichen Brust sich das Entzweite vereint,
Bis der Menschen alte Natur, die ruhige, große,
      Aus der gärenden Zeit mächtig und heiter sich hebt.
Kehr in die dürftigen Herzen des Volks, lebendige Schönheit!
      Kehr an den gastlichen Tisch, kehr in die Tempel zurück!
Denn Diotima lebt, wie die zarten Blüten im Winter,
      Reich an eigenem Geist, sucht sie die Sonne doch auch.
Aber die Sonne des Geists, die schönere Welt, ist hinunter
      Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nur.