But of course! The native country, the soil of the homeland,
What you’re looking for, it’s
near, it already meets you.
And it’s not in vain, that you would, like a son, at the
gate
Of rustling
wave seek and see for it loving names,
To sing of, wandering man, the beatific Lindau!
One of the more hospitable ports
of the country,
Where it’s lovely to go into the promising distance,
Where the miracles are, and
the god-like animals,
High in the flats as the reckless Rhine breaks fresh
ground below,
And wrenches out of the cliffs
the euphoric valley,
To go, there through the bright mountains, all the way to
Como,
Or down, in
the wanderings of day, to open sea;
But you are more alluring to me, the sacred portal,
The approach of home, where
I know the flowering ways,
To call on the land and brighten the vales of the Neckar,
And the verdure, the forests,
the saintly trees, where to
Please the oak merges with the silent birch and beech,
and a
Spot of mountain kindly
takes me into custody.
------------------------------------------------------------------------------
Heimkunft (4)
Freilich wohl! das Geburtsland ists, der Boden der Heimat,
Was du suchest, es ist nahe, begegnet dir schon.
Und umsonst nicht steht, wie ein Sohn, am
wellenumrauschten
Tor und siehet
und sucht liebende Namen für dich,
Mit Gesang, ein wandernder Mann, glückseliges Lindau!
Eine der
gastlichen Pforten des Landes ist dies,
Reizend hinauszugehn in die vielversprechende Ferne,
Dort, wo die
Wunder sind, dort, wo das göttliche Wild
Hoch in die Ebnen herab der Rhein die verwegene Bahn
bricht,
Und aus Felsen
hervor ziehet das jauchzende Tal,
Dort hinein, durchs helle Gebirg, nach Como zu wandern,
Oder hinab,
wie der Tag wandelt, den offenen See;
Aber reizender mir bist du, geweihete Pforte!
Heimzugehn, wo
bekannt blühende Wege mir sind,
Dort zu besuchen das Land und die schönen Tale des
Neckars,
Und die
Wälder, das Grün heiliger Bäume, wo gern
Sich die Eiche gesellt mit stillen Birken und Buchen,
Und in Bergen
ein Ort freundlich gefangen mich nimmt.