Careful sound-by-sound, word-by-word translation of the mysterious fragments yields more mystery.
Not even
One gleam I deem
Facing upon
Radiancy sun
That's to be
Poem wisdom
Per the none
From the future no time they come
Like you can.
---
Don't forget
Someone
I say
And later on
May mind us.
---
By eyes seen
What reply means
---
Scattering glass
Stays in the ribs
Madness
Snaps at shadows;
Madness
Snaps at shadows;
Tantrum
Of an unlocked tongue.
---
Neither me nor the bee gleans the honey.
---
Even sweeter than a clack-harp melody ...
More gold than gold even ...
More gold than gold even ...
---
Tis tongueless ...
O Lover of Song ...
Dawn swallow
---
Chickpeas in fields
Rayed with gold
Above the salt shore ...
Profuse they grow.
-----------------------------------------
56
οὐδ᾿ ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω
ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον
τεαύταν
147
μνάσεσθαί τινά φαμι καὶ ὕστερον ἀμμέων
162
τίοισιν ὀφθάλμοισιν
158
σκιδναμὲνας ἐν στήθεσιν ὄργας
μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφύλαχθαι
146
μήτε μοι μέλι μήτε μέλισσα
156
πόλυ πάκτιδος ἀδυμελεστέρα . . .
χρύσω χρυσοτέρα . . .
135
τίς δ᾿ ἄρα ... ὦ Πανδίονις ... Χελίδω
143
χρύσειοι δ' ἐρέβινθοι ἐπ' ἀϊόνων ἐφύοντο