Thursday, March 26, 2026

Sappho 58


For centuries, fragment 58 existed only as a series of scraps that seemed to end with a mythological Tithonus rotting in the arms of the Dawn—a grim memento mori on the betrayal of the body. ​However, in 2004, archaeologists at the University of Cologne identified a new scrap of 3rd-century BC papyrus that had been used as mummy cartonnage (essentially ancient recycled cardboard). This discovery didn't just add lines, it revivified the poem’s soul, shifting its focus from biological decay to the aesthetic inheritance of an artist. Still fragmentary, the "complete" poem offers a translation opportunity into the more loquacious English to better capture the Sapphic stanza "gallop" of the original Aeolic Greek.

Violet bandeau of muses, on my students,
Girls, who love song, and tune a clear shell tone on
The tortoise lyre, skin now corrugated,
Hairs have turned, from black.

Lioness no longer light, gone in the knees
Which used to traipse as nebulous as fawns.
I moan and groan but there's nothing to be done;
It's impossible.

Sunrise armed with roses as the story goes,
Eros bears us ferociously to the end,
Beautiful and young it's all the same game trap,
Immortal ash wife.

The codicil holds that death is what follows
But I believe only in exquisite things
And as long as my desire is for the sun
Brilliance is my cut.

-----------------------------------------------------------------

. . . ἰ]ο̣κ[ό]λ̣πων κάλα δῶρα, παῖδεϲ,
. . .τὰ]ν̣ φιλάοιδον λιγύραν χελύνναν·
. . . π̣οτ̣’ [ἔ]ο̣ντα χρόα γῆραϲ ἤδη
. . . ἐγ]ένοντο τρίχεϲ ἐκ μελαίναν·

βάρυϲ δέ μ’ ὀ [θ]ῦμο̣ϲ̣ πεπόηται, γόνα δ’ [ο]ὐ φέροιϲι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ’ ἔον ὄρχηϲθ’ ἴϲα νεβρίοιϲι.
τὰ ⟨μὲν⟩ ϲτεναχίϲδω θαμέωϲ· ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ’ οὐ δύνατον γένεϲθαι.

καὶ γάρ π̣[ο]τ̣α̣ Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρωι φ̣ ̣ ̣α̣θ̣ε̣ιϲαν βάμεν’ εἰϲ ἔϲχατα γᾶϲ φέροιϲα[ν],
ἔοντα̣ [κ]ά̣λ̣ο̣ν καὶ νέον, ἀλλ’ αὖτον ὔμωϲ ἔμαρψε
χρόνωι π̣ό̣λ̣ι̣ο̣ν̣ γῆραϲ, ἔχ̣[ο]ν̣τ̣’ ἀθανάταν ἄκοιτιν.

. . . ιμέναν νομίϲδει
. . . αιϲ ὀπάϲδοι
⸤ἔγω δὲ φίλημ’[11]ἀβροϲύναν, . . .⸥ τοῦτο καί μοι
τὸ λά⸤μπρον ἔρωϲ ἀελίω καὶ τὸ κά⸥λον λέ⸤λ⸥ογχε. 

[Nagy text]