Ah, but friend! We are too late. For although the gods still
live,
They are over our heads, aloft
in another world.
Infinite they seem, and with little seeming regard for
Whether we
live, so much does the heavenly spare us.
For a feeble vessel is not always able to catch them,
Only in spurts can man
endure the fullness of Gods.
Dreaming of them has become our life. But going astray
Relieves, like a nap, and
strengthens the need and the night,
‘Til the heroes have grown sufficiently in the brazen
cradle
Hearts of force, as before,
like those of celestials.
Like thunder it will come to them. But better, I think, to
Sleep, to be free of companions
is too much to be,
When it is to wait, not knowing what to do, and to say,
Not knowing what poets are
for in a poorer age.
But they are, you say, like the holy priest of the
wine God,
Who wanders from land to
land in the holier night.
-----------------------------------------------------------------------------
Brod und Wein (7)
Aber Freund! wir kommen zu spät. Zwar leben die Götter,
Aber über dem
Haupt droben in anderer Welt.
Endlos wirken sie da und scheinens wenig zu achten,
Ob wir leben,
so sehr schonen die Himmlischen uns.
Denn nicht immer vermag ein schwaches Gefäß sie zu
fassen,
Nur zu Zeiten
erträgt göttliche Fülle der Mensch.
Traum von ihnen ist drauf das Leben. Aber das Irrsal
Hilft, wie
Schlummer, und stark machet die Not und die Nacht,
Bis daß Helden genug in der ehernen Wiege gewachsen,
Herzen an
Kraft, wie sonst, ähnlich den Himmlischen sind.
Donnernd kommen sie drauf. Indessen dünket mir öfters
Besser zu
schlafen, wie so ohne Genossen zu sein,
So zu harren, und was zu tun indes und zu sagen,
Weiß ich
nicht, und wozu Dichter in dürftiger Zeit.
Aber sie sind, sagst du, wie des Weingotts heilige
Priester,
Welche von
Lande zu Land zogen in heiliger Nacht.