We hide in vain our inmost hearts as well, and in vain we
Hide our courage,
both masters and boys, for whose wish is
To hinder it, and who would ever prohibit our joy?
Divine fire
drifts, by day and night, into the open.
Come, that we may look out on what hasn’t yet been
bounded,
To seek out something
of our own, far though it may be.
One thing abides; it is present at midday or it comes
By way of
midnight, there is always a dimension
Shared by all in common, but each is also given his own,
To go to and
to come from, whatever span he knows.
Thus lunacy likes to gloat in holy night, when it sneers
At disdain and
seizes, in an instant, the singers.
So come to the Isthmus! There, where the open ocean
whispers
Below
Parnassus and snow glistens on Delphic cliffs,
On to the land of Olympus, the heights of Cithaeron,
There among
the spruces, amidst the grapes, and down to
Thebes where Ismenius rustles through the land of Cadmus,
There will reappear
the sign of the returning God.
---------------------------------------------------------------------------
Brod und Wein (3)
Auch verbergen umsonst das Herz im Busen, umsonst nur
Halten den Mut
noch wir, Meister und Knaben, denn wer
Möcht es hindern und wer möcht uns die Freude verbieten?
Göttliches
Feuer auch treibet, bei Tag und bei Nacht,
Aufzubrechen. So komm! daß wir das Offene schauen,
Daß ein
Eigenes wir suchen, so weit es auch ist.
Fest bleibt Eins; es sei um Mittag oder es gehe
Bis in die
Mitternacht, immer bestehet ein Maß,
Allen gemein, doch jeglichem auch ist eignes beschieden,
Dahin gehet
und kommt jeder, wohin er es kann.
Drum! und spotten des Spotts mag gern frohlockender
Wahnsinn,
Wenn er in
heiliger Nacht plötzlich die Sänger ergreift.
Drum an den Isthmos komm! dorthin, wo das offene Meer
rauscht
Am Parnaß und
der Schnee delphische Felsen umglänzt,
Dort ins Land des Olymps, dort auf die Höhe Cithärons,
Unter die
Fichten dort, unter die Trauben, von wo
Thebe drunten und Ismenos rauscht im Lande des Kadmos,
Dorther kommt
und zurück deutet der kommende Gott.