Wednesday, November 28, 2012

Wilford Brimley Haiku

Bro-chure in the sand
A movable fur home dream
Debone the Frenchness

5 comments:

Hannah Stephenson said...

I don't know what it means.

But I like it.

Debone the Frenchness...hmm...strip out the pretty/ornate/fance/formal? Sort of a call to the man-cave (or bro-chure)...

Is a puzzlement.

Rusty Kjarvik said...

great sounding!

by the way a sterling comment on my recent post, as i re-commented on my site, love your statement: all input is for oneself and what one chooses to create.

thanks for keeping the creative need alive!

the walking man said...

As a diabetic Wilford probably has been de-boned for a long time. yeah i throw all my diabetic reading materials away too but I don't get paid to be a face on 'em.

William A. Sigler said...

By way of explanation, bro-chure is how the English pronounce brochure (they always have to debone the Frenchness). The rest of it you can only understand if you've taken the exit off the 10 in the middle of Arizona nowhere to Hope, which consists about 30 miles up of what looks like a dilapidated junk yard but is actually a combination filling station/chamber of commerce/propane dealership (aka power center for the entire valley), immediately followed by about a million movable homes of snowbirds following the fur-lined airstream dream, all with retractable awnings, fake grass, christmas lights shaped like palm trees and what can only be described as lunar landing vehicles parked beside them in the dust, and finally after the Mexican cantaloupe staging area there's a white stone church that must have been transported from the Upper Hebrides as part of the London Bridge to Lake Havasu deal and a radio signal tower beyond which there is a sign in front of 500 miles of desert that says "you are now beyond Hope."

William A. Sigler said...

Wilford Brimley is of course the narrator of all my haiku's.