Monday, August 29, 2016

Hölderlin Epigram: Προς εαυτον [To himself]

Learn art from life, life learns from the work of art,
     See one right, see the other truly.

-----------------------------------------------------------------------
Lern im Leben die Kunst, im Kunstwerk lerne das Leben,
     Siehst du das eine recht, siehst du das andere auch

Sunday, August 28, 2016

Dancing at the Fountain of Colored Lights

The keys are dropping in the bowl next door,
The street camera lights surveil the neighborhood,
The children are safely possessed by radiation for the night,
And the pharmanaut takes his daily microdose
Like a rat in a labyrinth lab.

There's always news in this brown yellow sadness
Of some volley to come from the other side,
To keep inconsequential the living room shrapnel,
For we all have to work much harder now, for the privilege
Of being a slave, with no system to speak of anymore,
Just fiefdoms of power-mad terror disguised as the thing
That might save us from consensus of death.

The best escape like cranes into cane-break,
The rest feign ignorance of the lies they profess,
And the most ill-at-ease with the chaos of order
March closest to the front, not because some cold force
Has coerced them, but because that's just the way it is.

I served this world without regret, but it never did learn
The Pythagorean temperament, the respect for
The lost note and the aspiration for
The note up ahead that never can be reached.

The mind, they say, is the only place left to hide,
Though strange hands and strange gloves send invaders
Inside every orifice, map and block all exits,
Still, the uncharted impossibilities lie within
To those courageous and sense-deranged enough
To ride the wild current in the desperate hope
Of a story to tell in the end, of how we might,
If we keep dancing at the fountain of colored lights,
Survive this war on humanity, become prophets
Without need of a flock.

Saturday, August 27, 2016

Flash Smiles as the Distance Darkens

Inspired by this.

The buddha dragon, in prayer pose, meditates on the screen door.
Other reptiles come in through the TV, say "love me" and
          "Here's some Oblivion for the pain."
Their world collapses downward to non-threatening dust
          Instead of the upward trajectory of seeds.
Sterility, it seems, must be programmed into those who breed.

There is no world to take this weed,
The sprays have long overtaken a tolerance and taste
         For anything but death
Except in rebel strain patches, reframed to show the need for control,
         Growth choking, life blithe to shared life
As if the most eccentric is not the most at home in the one.

Friday, August 26, 2016

Odes by Hölderlin: The Main

Perhaps there’s many lands of the living earth
   I’d see, and my heart over the mountaintop
       Often hurries, desires wander
           Across the sea, to the shore, that before

All others is praised, that I would know myself there;
    But no kind place is in the distance for me,
        Only the site where the sons of god
           Are sleeping, the grieving land of the Greeks.

Oh! To touch down once onto Sounion’s coast
    Among those columns of yours, Olympian!
        The north storm there still nonetheless asks
             In the rubble of Poseidon’s temple

If their idol-gods have buried you as well;
    How long you stand lonely, O pride of the world,
        The what is no longer! – And you, the
              Beautiful islands of Ionia,

Where the air wafts cool by the warm edge of sea,
    And where the powerful sun ripens the grapes,
         And in golden autumn the sighs of
              The poor have metamorphized into songs.

Where the afflicted now in their lime forest
    And pomegranate trees, full of purple
         Apples, sweet wine, drum and zither are
              Invited to labyrinthine dance—

To you perhaps, O islands, there will still come
    A homeless singer; for wander adrift he
          Must, from a stranger to a stranger,
              And, like the earth, must be free, yes, alas!

Instead he serves the fatherland, for his life,
    And his death – But I never will forget you,
          As I wander away, beautiful
              Main, from your shore, that made many happy.

I received hospitality, you took pride!
      And you playfully tested the stranger’s eye
          And taught me the test of quiet songs
               And of gliding along a silent life.

O soundless with the stars, you fortunate one!
       You flow headlong from your morning to evening,
            To your brother, to the Rhine, and then
                Join him with joy downward to the ocean.

-----------------------------------------------------------------
Der Main

Wohl manches Land der lebenden Erde möcht
   Ich sehn, und öfters über die Berg enteilt
      Das Herz mir, und die Wünsche wandern
         Über das Meer, zu den Ufern, die mir

Vor andern, so ich kenne, gepriesen sind;
   Doch lieb ist in der Ferne nicht Eines mir,
      Wie jenes, wo die Göttersöhne
         Schlafen, das trauernde Land der Griechen.

Ach! einmal dort an Suniums Küste möcht
   Ich landen, deine Säulen, Olympion!
      Erfragen, dort, noch eh der Nordsturm
         Hin in den Schutt der Athenertempel

Und ihrer Götterbilder auch dich begräbt;
   Denn lang schon einsam stehst du, o Stolz der Welt,
      Die nicht mehr ist! - und o ihr schönen
         Inseln Ioniens, wo die Lüfte

Vom Meere kühl an warme Gestade wehn,
   Wenn unter kräft'ger Sonne die Traube reift,
      Ach! wo ein goldner Herbst dem armen
         Volk in Gesänge die Seufzer wandelt,

Wenn die Betrübten itzt ihr Limonenwald
   Und ihr Granatbaum, purpurner Äpfel voll,
      Und süßer Wein und Pauk und Zithar
         Zum labyrinthischen Tanze ladet -

Zu euch vielleicht, ihr Inseln! gerät noch einst
   Ein heimatloser Sänger; denn wandern muß
      Von Fremden er zu Fremden, und die
         Erde, die freie, sie muß ja, leider!

Statt Vaterlands ihm dienen, solang er lebt,
   Und wenn er stirbt - doch nimmer vergeß ich dich,
      So fern ich wandre, schöner Main! und
         Deine Gestade, die vielbeglückten.

Gastfreundlich nahmst du, Stolzer! bei dir mich auf
   Und heitertest das Auge dem Fremdlinge,
      Und still hingleitende Gesänge
         Lehrtest du mich und geräuschlos Leben.

O ruhig mit den Sternen, du Glücklicher!
   Wallst du von deinem Morgen zum Abend fort,
      Dem Bruder zu, dem Rhein, und dann mit
         Ihm in den Ozean freudig nieder!

Thursday, August 25, 2016

Odes by Hölderlin: In the Morning

From dew the lawn shines, lithe the awakened source
    Springs already quickening; inclines the beech
        To shake her head and reads her leaves with
            Rustling and a shimmer; and streaks the gray

Clouds with the fuchsia of prophesying flame,
    To undulate noiselessly over our heads;
         The way waves flood on the shore, swaying
             Higher and higher, ever-variable.

Come now, O come for me, hasten not too fast,
     Your golden day, away to summit heaven!
          For your flight will open when my eyes
             Are closed, more unconcealed, more ecstatic,

In the look of luminous youth, your beauty
     Not yet too gorgeous, or too swollen with pride;
          As if forever you would race time,
              Would I, wanderer divine, go with you!

In merry arrogance you smile, that he could
      Be equal to you; bless me instead of my
           Mortal needs, and beam serene again
              Today, gracious one, on my silent way.

------------------------------------------------------------------
Des Morgens

Vom Thaue glänzt der Rasen; beweglicher
   Eilt schon die wache Quelle; die Buche neigt
      Ihr schwankes Haupt und im Geblätter
         Rauscht es und schimmert; und um die grauen

Gewölke streifen rötliche Flammen dort,
   Verkündende, sie wallen geräuschlos auf;
      Wie Fluten am Gestade, wogen
         Höher und höher die Wandelbaren.

Komm nun, o komm, und eile mir nicht zu schnell,
   Du goldner Tag, zum Gipfel des Himmels fort!
      Denn offner fliegt, vertrauter dir mein
         Auge, du Freudiger! zu, solang du

In deiner Schöne jugendlich blickst und noch
   Zu herrlich nicht, zu stolz mir geworden bist;
      Du möchtest immer eilen, könnt ich,
         Göttlicher Wandrer, mit dir! - doch lächelst

Des frohen Übermütigen du, daß er
   Dir gleichen möchte; segne mir lieber dann
      Mein sterblich Tun und heitre wieder
         Gütiger! heute den stillen Pfad mir.

Wednesday, August 24, 2016

Odes by Hölderlin: Evening Imagination

Before his hut cool among the shades sits
   The plowman, and to the rationer of smoke on his stove.
      Guest-friendly vespers for the wanderers resound
         In the quiet village curfew bell.

Perhaps the mariner returns now to the harbor and,
   In distant towns, the clamor of the market stalls
      Fades happily away; in a silent arbor
         The convivial table of friends sparkles.

Where shall I go? It is the mortal life
   Of work and wages; alternating test and rest
      All are joyous; why then does the spike
         Sleep only inside my breast?

In the evening sky a spring blooms on;
   Innumerable bloom the roses and the golden world
      Calmly shines; O take me there,
         Purple clouds! May I melt

In light and air above my ​​love and suffering! -
   But, as if frightened away by a silly plea, the magic
      Flees; it is dark and I am blind and
         Lonely as always under the sky -

Come now, gentle slumber! The heart demands
   Too much; you burn out, youth, at last! Yes, you,
      Restless ones, preoccupied with dreams!
         The aged are then docile and carefree.

----------------------------------------------------------------
Abendphantasie

Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt
   Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd.
      Gastfreundlich tönt dem Wanderer im
         Friedlichen Dorfe die Abendglocke.

Wohl kehren itzt die Schiffer zum Hafen auch,
   In fernen Städten, fröhlich verrauscht des Markts
      Geschäftger Lärm; in stiller Laube
         Glänzt das gesellige Mahl den Freunden.

Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen
   Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh' und Ruh
      Ist alles freudig; warum schläft denn
         Nimmer nur mir in der Brust der Stachel?

Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf;
   Unzählig blühn die Rosen und ruhig scheint
      Die goldne Welt; o dorthin nimmt mich,
         Purpurne Wolken! und möge droben

In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb' und Leid! -
   Doch, wie verscheucht von töriger Bitte, flieht
      Der Zauber; dunkel wirds und einsam
         Unter dem Himmel, wie immer, bin ich -

Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt
   Das Herz; doch endlich, Jugend! verglühst du ja,
      Du ruhelose, träumerische!
         Friedlich und heiter ist dann das Alter.

Tuesday, August 23, 2016

Odes by Hölderlin: The Spirit of the Age

For too long now you’ve prevailed above my head,
   In your darkened cloud, the god of the age
      Too feral, too fearful throughout, in
          Ruins and trembling, wherever I look.

But, like a boy, I often look to the ground,
    Seek in the cave deliverance from you, and want,
       Idiotic, to track down a place,
           All-of-the-earthquaker, where you are not.

Let me finally meet you, Father, with eyes
  Wide open! Have you not awakened my
      Spirit first with your radiance? I am
          Brought so exquisitely to life, O Father! –

Well-ripened on young vines is our holy force;
   In milder air we’ll encounter the mortals
       Who silently wander the grove
          Serene as a god; but almightier

You rouse now the pure souls of youth, and teach
   The wise elders arts; only the fallen
         Will fall again, thus it sooner ends,
             Once you, earthquaker, take them.

---------------------------------------------------------
Der Zeitgeist

Zu lang schon waltest über dem Haupte mir,
   Du in der dunkeln Wolke, du Gott der Zeit!
      Zu wild, zu bang ist's ringsum, und es
         Trümmert und wankt ja, wohin ich blicke.

Ach! wie ein Knabe, seh' ich zu Boden oft,
   Such' in der Höhle Rettung von dir, und möcht',
      Ich Blöder, eine Stelle finden,
         Alleserschütt'rer! wo du nicht wärest.

Laß endlich, Vater! offenen Aug's mich dir
   Begegnen! hast denn du nicht zuerst den Geist
      Mit deinem Strahl aus mir geweckt? mich
         Herrlich ans Leben gebracht, o Vater! -

Wohl keimt aus jungen Reben uns heil'ge Kraft;
   In milder Luft begegnet den Sterblichen,
      Und wenn sie still im Haine wandeln,
         Heiternd ein Gott; doch allmächt'ger weckst du

Die reine Seele Jünglingen auf, und lehrst
   Die Alten weise Künste; der Schlimme nur
      Wird schlimmer, daß er bälder ende,
          Wenn du, Erschütterer! ihn ergreifest.

Monday, August 22, 2016

Nostalgia in Talbert Park

A walk in the open woods:
New wild roses,
Fresh bamboo,
But then the mangy tree,
The past
That never stops
Growing.

The hands – clasped – 
Like vine to branch,
Still drinking of your sun, 
With a power far beyond
What is long dead, 
For this one
Never existed.

Sunday, August 21, 2016

Nostalgia at Dume Point

The fichus trees still buzz above the hubbub,
The streams still gurgle wide of every circuit
And frogs and baby squirrels mark the time.

The waves speak secret things
In curves of foam we hear
Without awareness.

The rocks face toward the sun,
Each one with more intelligence
Than we possess.

They wait in stillness
For us to discover what they know.

And then one day our thinking ends
On a rock blackened by battenings of foam
To find that all along we’ve known

How threads connect in current splay,
What seals and seagulls say
In nature’s constant “look at me,”

What the late sun helps the stones to speak.

Saturday, August 20, 2016

Nostalgia at Morro Bay

The rock that holds the town
Has disappeared in fog,
As if what lives are built around
Is no longer there.

But glints of bluing day
Etch pictures out of mysteries
Like truth revealed, enough at least
To glimpse in rolling cloud
Worlds larger than oneself —

Until, in majesty of sun,
It gleams again its certainties,
And one's not really sure
It ever was there.

Friday, August 19, 2016

Odes by Hölderlin: Death for the Fatherland

 You come, O battle, weighed down already with
     Young men from their hills, down into the vale,
         From where the reckless shrike penetrates,
             Assured of their art and arms, but more secure

Are their souls, these young men arriving to strike
      At the righteous, like wizards’ sorcery,
          And their songs of the fatherland
             Palsy the knees that drew lots for the privilege.

O take me, take me to the ranks, the front line,
      So I do not have to die a common death!
          I do not care to die in vain, but
             Gladly will fall on the offering hill

For the Fatherland, bleed the blood of the heart
      For the Fatherland - and soon it is done! To you,
          Dear one, I come, who has taught me
             How to live and die, with you down below

How often in light I’ve thirsted to see you,
       Your hero and your poet from ancient times!
          Now kind your hello to the lowly
             Stranger in the brotherly underground;

And victory’s messengers come down: The battle
       Is ours! Live aloft, O Fatherland,
          And do not count the dead! You are not,
             My dear, one too many fallen.

-------------------------------------------------------------------
Der Tod fürs Vaterland

Du kömmst, o Schlacht! schon wogen die Jünglinge
      Hinab von ihren Hügeln, hinab ins Tal,
          Wo keck herauf die Würger dringen,
             Sicher der Kunst und des Arms, doch sichrer

Kömmt über sie die Seele der Jünglinge,
      Denn die Gerechten schlagen, wie Zauberer,
          Und ihre Vaterlandsgesänge
             Lähmen die Kniee den Ehrelosen.

O nimmt mich, nimmt mich mit in die Reihen auf,
      Damit ich einst nicht sterbe gemeinen Tods!
          Umsonst zu sterben, lieb' ich nicht, doch
             Lieb ich, zu fallen am Opferhügel

Fürs Vaterland, zu bluten des Herzens Blut
      Fürs Vaterland - und bald ist's geschehn! Zu euch,
          Ihr Teuern! komm ich, die mich leben
             Lehrten und sterben, zu euch hinunter

Wie oft im Lichte dürstet' ich euch zu sehn,
      Ihr Helden und ihr Dichter aus alter Zeit!
          Nun grüßt ihr freundlich den geringen
             Fremdling und brüderlich ists hier unten;

Und Siegesboten kommen herab: Die Schlacht
      Ist unser! Lebe droben, o Vaterland,
          Und zähle nicht die Toten! Dir ist,
              Liebes! nicht Einer zu viel gefallen.

Thursday, August 18, 2016

Odes by Hölderlin: The Defiant

I only hear the distant realms, when to myself
    I sing and strum, and silently my heart corresponds;
        And soon I am transformed, by
            The sign you flicker, purple wine!

In the forest shade, the stupendous midday sun
     Shines gently on the arbor in the very place
          Where peacefully I sat, when,
             Enraged at grave insults I strayed

Off into the field – Ever quick to anger but
     Your poet, nature, easily weeps and laments
           The delights; like children their
               Too-affectionate mother holds,

Who walk the path in silence, morose and full of
       Imperious defiance, and soon enough they
            Wander off again, breaking
               From the trail in bold resistance.

But you hardly stir them, the welcoming lovers!
      They are peaceful and pious; cheerfully obey;
            You steer them, mistress, with your
                Soft reins, wherever you wish.     

--------------------------------------------------------------
Die Launischen

Hör' ich ferne nur her, wenn ich für mich geklagt,
   Saitenspiel und Gesang, schweigt mir das Herz doch gleich;
      Bald auch bin ich verwandelt,
         Blinkst du, purpurner Wein! mich an

Unter Schatten des Walds, wo die gewaltige
   Mittagssonne mir sanft über dem Laube glänzt;
      Ruhig sitz ich daselbst, wenn
         Zürnend schwerer Beleidigung

Ich im Felde geirrt - Zürnen zu gerne doch
   Deine Dichter, Natur! trauern und weinen leicht,
      Die Beglückten; wie Kinder,
         Die zu zärtlich die Mutter hält,

Sind sie mürrisch und voll herrischen Eigensinns;
   Wandeln still sie des Wegs, irret Geringes doch
      Bald sie wieder; sie reißen
         Aus dem Gleise sich sträubend dir.

Doch du rührest sie kaum, Liebende! freundlich an,
   Sind sie friedlich und fromm; fröhlich gehorchen sie;
      Du lenkst, Meisterin! sie mit
         Weichem Zügel, wohin du willst.    

Wednesday, August 17, 2016

Odes by Hölderlin: Farewell

When I die of shame, if not of the audacity,
    My soul will take revenge, when I am down,
       From the genius of my enemies
          Overcome, into the cowardly tomb,

Forget me then, O and no more save my name
   From ruin then, generous heart! And if then,
      At the flame that passed between us
          Still you blush, better not!

But do I not know it? Woe?! You loving
    Guardian spirit! Soon far from you I’ll play
       On the breaking strings of the heart
          All the spirits of our death.

O so pale you are, to seduce the courageous
    Youth! You are still, now, as precious to me as tomorrow

       ... Here, at the lonely
    Crossroads of my agony,
       Laid low by the killing I’ve done.

----------------------------------------------------------------------------
Abschied

Wenn ich sterbe mit Schmach, wenn an den Frechen nicht
   Meine Seele sich rächt, wenn ich hinunter bin,
      Von des Genius Feinden
         Überwunden, ins feige Grab,

Dann vergiß mich, o dann rette vom Untergang
   Meinen Namen auch du, gütiges Herz! nicht mehr,
      Dann erröte, die du mir
         Hold gewesen, doch eher nicht!

Aber weiß ich es nicht? Wehe! du liebender
   Schutzgeist! ferne von dir spielen zerreißend bald
      Auf den Saiten des Herzens
         Alle Geister des Todes mir.

O so bleiche dich denn, Locke der mutigen
   Jugend! heute noch, du, lieber als morgen mir,

      ... hier, wo am einsamen
   Scheidewege der Schmerz mich,
      Mich der Tötende niederwirft.

Tuesday, August 16, 2016

Odes by Hölderlin: Now I hear the warning...

Now I hear the warning, they smiled at me and thought,
    Before we were ensnared, because he would not show us, the door.
And they paid no heed to what was gained...

Sing, O just sing to me, ominous prophecies, your terror,
    Gods of fate, the song rung round and round the ear.
At last I am yours, I know it, but I want to fit in
    Before my life and glory are captured.

------------------------------------------------------------------------------
Hört ich die Warnenden itzt...

Hört ich die Warnenden itzt, sie lächelten meiner und dächten,
   Früher anheim uns fiel, weil er uns scheute, der Tor.
Und sie achtetens keinen Gewinn, ...
...
Singt, o singet mir nur, unglückweissagend, ihr Furchtbarn,
   Schicksalsgötter, das Lied immer und immer ums Ohr.
Euer bin ich zuletzt, ich weiß es, doch will zuvor ich
   Mir gehören und mir Leben erbeuten und Ruhm.

Monday, August 15, 2016

Odes by Hölderlin: Achilles

Magnificent son of the gods! When you lost your beloved;
   You went to the shore side, and cried at the tide,
And sank, as demanded by the holy abyss, into the silence
    Of your heart, where, deep under the waves,
Remote from bristling ships, in a peaceful blue grotto
   Thetis resided, your protector, the goddess of the sea.
When he was young, his mother, the formidable goddess,
   Suckled the once-loving boy on her island’s
Rocky shore, and the powerful songs of the waves
   And the fortifying baths developed the hero.
And the mother heard the aching wail of the youth
   And rose from the sea bed like sheer, mournful clouds,
And enveloped with love the pain of her dear one,
   And he heard in her flattery a promise of aid.

Son of the gods! O was I, like you, so able to confide
   My secret sorrow to one of the heavenly.
I’m not meant to see, but to bear the disgrace, as if I can’t hear
   Her, who, despite it all, commemorates my lament with tears.
Compassionate gods! But you do hear some pleadings of man,
   Indeed! Deep and devout I have loved you, holy light,
My whole life, and you, earth, and your founts and forests,
   Father Aether, and felt for you the longing of a pure
Heart – O kindly one, soothe my sorrow,
   That my soul will not be silenced too soon,
So I can live and, high heavenly might, thank you,
   Even as the day flees, with reverent singing,
In thanks for my good fortune passed, the joys of vanished youth,
   And so you’ll take in your beneficence the lonely one.

----------------------------------------------------------------------------------
Achill

Herrlicher Göttersohn! da du die Geliebte verloren,
   Gingst du ans Meergestad, weintest hinaus in die Flut,
Weheklagend hinab verlangt' in den heiligen Abgrund,
   In die Stille dein Herz, wo, von der Schiffe Gelärm
Fern, tief unter den Wogen, in friedlicher Grotte die blaue
   Thetis wohnte, die dich schützte, die Göttin des Meers.
Mutter war dem Jünglinge sie, die mächtige Göttin,
   Hatte den Knaben einst liebend, am Felsengestad
Seiner Insel, gesäugt, mit dem kräftigen Liede der Welle
   Und im stärkenden Bad ihn zum Heroen genährt.
Und die Mutter vernahm die Weheklage des Jünglings,
   Stieg vom Grunde der See, trauernd, wie Wölkchen, herauf,
Stillte mit zärtlichem Umfangen die Schmerzen des Lieblings,
   Und er hörte, wie sie schmeichelnd zu helfen versprach.

Göttersohn! o wär ich, wie du, so könnt' ich vertraulich
   Einem der Himmlischen klagen mein heimliches Leid.
Sehen soll ich es nicht, soll tragen die Schmach, als gehört ich
   Nimmer zu ihr, die doch meiner mit Tränen gedenkt.
Gute Götter! doch hört ihr jegliches Flehen des Menschen,
   Ach! und innig und fromm liebt' ich dich heiliges Licht,
Seit ich lebe, dich Erd' und deine Quellen und Wälder,
   Vater Aether, und dich fühlte zu sehnend und rein
Dieses Herz - o sänftiget mir, ihr Guten, mein Leiden,
   Daß die Seele mir nicht allzu frühe verstummt,
Daß ich lebe und euch, ihr hohen himmlischen Mächte,
   Noch am fliehenden Tag danke mit frommem Gesang,
Danke für voriges Gut, für Freuden vergangener Jugend,
   Und dann nehmet zu euch gütig den Einsamen auf.

Sunday, August 14, 2016

Odes by Hölderlin: The gods once walked ...

The gods once walked among the humans, and glorious muses
    And Apollo, healing youth, inspiring as you.
And you are as they are to me, as if the blessed one sent me
    To life to be changed by the image I carry
Of my heroine in me, when I bear and create, with love
    Unto death, since I learned this and have this from her.

O let us live, you with whom I suffer, constantly with me
    The inner and true and yearning for an age more beautiful.
As we are! And if only they knew, in the ages to come,
    When once again genius will matter, of us
They would say: the lonely ones created, from love,
    A secret world that only gods knew.
For the mortal concerned with the earth will receive her
    But you walk near the light, in the aether,
The true inner flame and transcendent spirit
    Hoping and bearing and silent about fate’s victory.

---------------------------------------------------------------------------------------
Götter wandelten einst...

Götter wandelten einst bei Menschen, die herrlichen Musen
   Und der Jüngling, Apoll, heilend, begeisternd wie du.
Und du bist mir, wie sie, als hätte der Seligen Einer
   Mich ins Leben gesandt, geh ich, es wandelt das Bild
Meiner Heldin mit mir, wo ich duld und bilde, mit Liebe
   Bis in den Tod, denn dies lernt ich und hab ich von ihr.

Laß uns leben, o du, mit der ich leide, mit der ich
   Innig und glaubig und treu ringe nach schönerer Zeit.
Sind doch wirs! und wüßten sie noch in kommenden Jahren
   Von uns beiden, wenn einst wieder der Genius gilt,
Sprachen sie: es schufen sich einst die Einsamen liebend
   Nur von Göttern gekannt ihre geheimere Welt.
Denn die Sterbliches nur besorgt, es empfangt sie die Erde,
   Aber näher zum Licht wandern, zum Aether hinauf
Sie, die inniger Liebe treu, und göttlichem Geiste
   Hoffend und duldend und still über das Schicksal gesiegt.

Saturday, August 13, 2016

Odes by Hölderlin: Since I was a boy ...

Since I was a boy,
    God often rescued me
       From screaming and the rod of man,
          I played there safe and sure
             With the flowers of the grove,
                And the breath of air from heaven
                   Played there with me too.

And how the hearts
Of plants elate
When they meet you there
With tender arms outstretched,

So you elated my heart,
Father Helios! And I, like Endymion
Was your chosen one,
Holy Luna!

O all you faithful
Friendly gods!
Would that you knew
How much my soul loved you!

It is true I did not call you then
By name, nor did you use for me
The names that humans use
As if they knew each other.

Still I knew you better
Than ever I knew humans,
I understood the silence of the aethers
While human words could never comprehend.

I was tutored by the euphony
Of whispering trees
And I learned love
Among the flowers.

In the arms of the gods I grew large.

---------------------------------------------------
Da ich ein Knabe war...

Da ich ein Knabe war,
   Rettet' ein Gott mich oft
      Vom Geschrei und der Rute der Menschen,
         Da spielt ich sicher und gut
            Mit den Blumen des Hains,
               Und die Lüftchen des Himmels
                  Spielten mit mir.

Und wie du das Herz
Der Pflanzen erfreust,
Wenn sie entgegen dir
Die zarten Arme strecken,

So hast du mein Herz erfreut,
Vater Helios! und, wie Endymion,
War ich dein Liebling,
Heilige Luna!

O all ihr treuen
Freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
Wie euch meine Seele geliebt!

Zwar damals rief ich noch nicht
Euch mit Namen, auch ihr
Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen,
Als kennten sie sich.

Doch kannt' ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt,
Ich verstand die Stille des Aethers,
Der Menschen Worte verstand ich nie.

Mich erzog der Wohllaut
Des säuselnden Hains
Und lieben lernt' ich
Unter den Blumen.

Im Arme der Götter wuchs ich groß.

Friday, August 12, 2016

Odes by Hölderlin: Hyperion's Song of Fate

You wander above in light
    On yielding ground, blessed genii!
       Candescent air of the gods
          Stirs you easily,
             Like the fingers on the woman’s 
                Holy strings.

Unbound by fate, like a sleeping
    Suckling, breathes the heavenly ones;
       Chastely kept
         In unassuming bud,
             Their spirits 
                Bloom eternal 
                   And their blissful eyes gaze
                      In the silence of 
                         Eternal mind.

But we are given
    No serenity at all,
       We diminish, we fall,
          Suffering man,
             From one blind hour
                To the next, 
                   As water is tossed 
                      From cliff to cliff
                         Year round in the darkness below.

------------------------------------------------------------------------------------
Hyperions Schicksalslied

Ihr wandelt droben im Licht
   Auf weichem Boden, selige Genien!
      Glanzende Götterlüfte
         Rühren euch leicht,
            Wie die Finger der Künstlerin
               Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
   Säugling, atmen die Himmlischen;
      Keusch bewahrt
         In bescheidener Knospe,
            Blühet ewig
               Ihnen der Geist,
                  Und die seligen Augen
                     Blicken in stiller
                        Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
   Auf keiner Stätte zu ruhn,
      Es schwinden, es fallen
         Die leidenden Menschen
            Blindlings von einer
               Stunde zur andern,
                  Wie Wasser Voll Klippe
                     Zu Klippe geworfen,
                        Jahr lang ins Ungewisse hinab.

Thursday, August 11, 2016

Odes by Hölderlin: Man

Scarce sprouted from the waters, O earth, your
     Young mountain pinnacle smelled of desire
          Breathing, as through the gray ocean
               Wildness came, full of evergreen trees,

The first precious islands; and watching with joy
      The sun god cast his eye on the new ones,
           The plants, in the eternal youth of
                 Smiling children, borne out of you.

But the most beautiful on the island, where
       The grove in loving peace flowed 'round the air,
           Lay under grapes, lying in wait through the
                  Night, in the twilight morning hour
     
Born, Mother Earth! Your most beautiful child; -
       Who looks at Father Helios knowingly,
           This boy, and wakes and wants the sweetest
                  Berry from the holy vine to take
   
And nurse himself; and soon he is great; the animals
       Shun him, because he is other, than them,
           This man; it’s not you he resembles, and not
                  The father, he brazenly seized only

The sun-god’s lofty soul and your desire,
       O earth! And your griefs conglomerated;
           The mother of the gods, of nature,
                   All-embracing he wants the same!

Ah! Thus it drives him, earth, exuberant
       From your heart, and from your delicate cord
            And all your gifts that will come to naught;
                  He seeks what's better still, the wild!

From his green fragrant shore man must drift away
        Through the flower-empty waters outside;
            And though he shines like the night stars on
                  The golden fruit orchard, still he digs
   
Grottoes in the mountains and peers in the shaft,
        Away from his father's clarifying light,
             He disobeys the sun god as well,
                   This servant without love who scorns concern.

The birds of the forest breathe free, still and all
        Man's breast more gloriously heaves, and he sees
              The obscure future, and sees as well
                    Death, and he must fear it all by himself.

And proud, forever scared, man bears arms against
        All that breathe; in ever-rebounding discord
               He consumes himself and is consumed,
                    His heavenly flower does not bloom long.

Is he not of all his fellow beings the
       Most blessed? But deeper and with overwhelming force
               His portion is seized, all-compensating,
                    And his strong and ardent heart is broken.

--------------------------------------------------------------------------- 
Der Mensch

Kaum sproßten aus den Wassern, o Erde, dir
       Der jungen Berge Gipfel und dufteten
              Lustatmend, immergrüner Haine
                   Voll, in des Ozeans grauer Wildnis
    
Die ersten holden Inseln; und freudig sah
       Des Sonnengottes Auge die Neulinge,
              Die Pflanzen, seiner ewgen Jugend
                   Lächelnde Kinder, aus dir geboren.

Da auf der Inseln schönster, wo immerhin
       Den Hain in zarter Ruhe die Luft umfloß,
              Lag unter Trauben einst, nach lauer
                   Nacht, in der dämmernden Morgenstunde

Geboren, Mutter Erde! dein schönstes Kind; -
       Und auf zum Vater Helios sieht bekannt
              Der Knab', und wacht und wählt, die süßen
                   Beere versuchend, die heil'ge Rebe

Zur Amme sich; und bald ist er groß; ihn scheun
       Die Tiere, denn ein anderer ist, wie sie,
              Der Mensch; nicht dir und nicht dem Vater
                   Gleicht er, denn kühn ist in ihm und einzig

Des Vaters hohe Seele mit deiner Lust,
       O Erd'! und deiner Trauer von je vereint;
             Der Göttermutter, der Natur, der
                  Allesumfassenden möcht er gleichen!

Ach! darum treibt ihn, Erde! vom Herzen dir
       Sein Übermut, und deine Geschenke sind
            Umsonst und deine zarten Bande;
                  Sucht er ein Besseres doch, der Wilde!

Von seines Ufers duftender Wiese muß
       Ins blütenlose Wasser hinaus der Mensch;
            Und glänzt auch, wie die Sternenacht, von
                  Goldenen Früchten sein Hain, doch gräbt er

Sich Höhlen in den Bergen und späht im Schacht,
       Von seines Vaters heiterem Lichte fern,
             Dem Sonnengott auch ungetreu, der
                   Knechte nicht liebt und der Sorge spottet.
    
Denn freier atmen Vögel des Walds, wenn schon
       Des Menschen Brust sich herrlicher hebt, und der
             Die dunkle Zukunft sieht, er muß auch
                   Sehen den Tod und allein ihn fürchten.

Und Waffen wider alle, die atmen, trägt
       In ewigbangem Stolze der Mensch; im Zwist
             Verzehrt er sich und seines Friedens
                    Blume, die zärtliche, blüht nicht lange.

Ist er von allen Lebensgenossen nicht
       Der seligste? Doch tiefer und reißender
             Ergreift das Schicksal, allausgleichend,
                    Auch die entzündbare Brust dem Starken.

Wednesday, August 10, 2016

Odes by Hölderlin: Vanini

On Lucilio Vanini, ill-fated member of the Aristotelian death cult of Venice.

The god despiser rebuked you? With a curse
    They weighed you down and bound your heart
          And handed you off to the flames,
                 Holy man! O why you did not come

Back here from heaven in flames, to meet the head
Blasphemer and call for the storm;
           To cast the barbarian ash
                  Away from the earth, far from home!

But you loved the living, who you received,
     As dying, holy nature forgetting
            What humankind did and soon your foes
                   Folded back, like you, into the old peace.

---------------------------------------------------------------------------
Vanini

Den Gottverächter schalten sie dich? mit Fluch
      Beschwerten sie dein Herz dir und banden dich
             Und übergaben dich den Flammen,
                   Heiliger Mann! o warum nicht kamst du

Vom Himmel her in Flammen zurück, das Haupt
      Der Lästerer zu treffen und riefst dem Sturm;
             Daß er die Asche der Barbaren
                   Fort aus der Erd', aus der Heimat werfe!

Doch die du lebend liebtest, die dich empfing,
      Den Sterbenden, die heil'ge Natur vergißt
             Der Menschen Tun und deine Feinde
                   Kehrten, wie du, in den alten Frieden. 

Tuesday, August 9, 2016

Odes by Hölderlin: To Our Great Poets

On the banks of the Ganges the joy god’s triumph
    Was heard, when all-conquering from Indus
      Young Bacchus came forth with holy
          Wines from sleep to awaken the peoples.

Wake up, my poet! Wake now from slumber what,
    Still asleep, gives the laws, gives us life –
   Prevail, hero! For only you
          Have the right, like Bacchus, to conquer.

----------------------------------------------------------------
An unsre großen Dichter

Des Ganges Ufer hörten des Freudengotts
   Triumph, als allerobernd vom Indus her
      Der junge Bacchus kam, mit heilgem
         Weine vom Schlafe die Völker weckend.

O weckt, ihr Dichter! weckt sie vom Schlummer auch,
   Die jetzt noch schlafen, gebt die Gesetze, gebt
      Uns Leben, siegt, Heroen! ihr nur
         Habt der Eroberung Recht, wie Bacchus.

Monday, August 8, 2016

Odes by Hölderlin: Socrates and Alcibiades

"Why do you revere, holy Socrates,
    Only young men? Have you not known greater?
       Why cast your eye with love,
          As on the gods, on him?"

He who thinks the deepest, loves what’s most alive,
    High youth sees who has observed the world,
       And this inclines the wise men,
         In the end, to the beautiful’s side.

------------------------------------------------------------
Sokrates und Alcibiades

»Warum huldigest du, heiliger Sokrates,
   Diesem Jünglinge stets? kennest du Größers nicht?
      Warum siehet mit Liebe,
         Wie auf Götter, dein Aug' auf ihn?«

Wer das Tiefste gedacht, liebt das Lebendigste,
   Hohe Jugend versteht, wer in die Welt geblickt,
      Und es neigen die Weisen
         Oft am Ende zu Schönem sich.

Sunday, August 7, 2016

Odes by Hölderlin: Sunset

Where are you? My soul is drunk at dusk
    In your bliss; for it exists,
       What I’ve overheard, like full golden
Tones, the gorgeous young sun-god,

His evening song plays on a heavenly lyre;
   It resounds around the forests and hills.
       But he is far away, with the pious people
          Who honor him still, the disregarded.

----------------------------------------------------------
Sonnenuntergang

Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir
   Von aller deiner Wonne; denn eben ist's,
      Daß ich gelauscht, wie, goldner Töne
         Voll, der entzückende Sonnenjüngling

Sein Abendlied auf himmlischer Leier spielt';
   Es tönten rings die Wälder und Hügel nach.
      Doch fern ist er zu frommen Völkern,
         Die ihn noch ehren, hinweggegangen.

Saturday, August 6, 2016

Odes by Hölderlin: The Sun God

Where are you? My soul is drunk at the dawn
    In your bliss; for it exists,
       What I see, like his weary
          Ride, the gorgeous young god,

Curls bathed in golden clouds; even now
    My eyes still gaze by themselves on him;
       But he is far away, with the pious people
          Who honor him still, the disregarded.

I love you, earth! You grieve with me!
    And our mourning walk, as children of pain,
       Asleep, and as the winds
          Flutter and whisper the play of strings,

Until his master's fingers coax the finer tone,
    So mist and dreams will play to us,
       Until the beloved comes again and
          Life and spirit, in us, ignites.

-----------------------------------------------------------------------------
Dem Sonnengott

Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir
   Von aller deiner Wonne; denn eben ists,
      Daß ich gesehn, wie, müde seiner
         Fahrt, der entzückende Götterjüngling

Die jungen Locken badet' im Goldgewölk;
   Und jetzt noch blickt mein Auge von selbst nach ihm;
      Doch fern ist er zu frommen Völkern,
         Die ihn noch ehren, hinweggegangen.

Dich lieb' ich, Erde! trauerst du doch mit mir!
   Und unsre Trauer wandelt, wie Kinderschmerz,
      In Schlummer sich, und wie die Winde
         Flattern und flüstern im Saitenspiele,

Bis ihm des Meisters Finger den schönern Ton
   Entlockt, so spielen Nebel und Träum' um uns,
      Bis der Geliebte wiederkömmt und
         Leben und Geist sich in uns entzündet.

Friday, August 5, 2016

Odes by Hölderlin: The Hypocritical Poets

You cold hypocrites, do not speak of the Gods!
    You have reason! You don’t believe in Helios,
       Or in the Thunderer or Sea-God;
          Dead is the earth, who will thank her? -

Take comfort ye Gods! Adorned still with song,
    When the soul has long disappeared from your name,
       And when a big word is needed, there’s
          Mother Nature! This will be yours.

---------------------------------------------------------------
Die scheinheiligen Dichter

Ihr kalten Heuchler, sprecht von den Göttern nicht!
   Ihr habt Verstand! ihr glaubt nicht an Helios,
      Noch an den Donnerer und Meergott;
         Tot ist die Erde, wer mag ihr danken? -

Getrost ihr Götter! zieret ihr doch das Lied,
   Wenn schon aus euren Namen die Seele schwand,
      Und ist ein großes Wort vonnöten,
         Mutter Natur! so gedenkt man deiner.

Thursday, August 4, 2016

Odes by Hölderlin: To the Germans

Don’t ridicule the child who with whip and spur
    On a wooden horse fancies he’s brave and great,
       For, you Germans, you too are
          Scant in action if not in thought.

Or does it come, like a ray out of clouds,
    From the thought to the act? Life comes out of books?
       O dear ones, it possesses me,
          The fact that I atone for blasphemy.

------------------------------------------------------------------------------
An die Deutschen

Spottet ja nicht des Kinds, wenn es mit Peitsch' und Sporn
   Auf dem Rosse von Holz mutig und groß sich dünkt,
      Denn, ihr Deutschen, auch ihr seid
         Tatenarm und gedankenvoll.

Oder kömmt, wie der Strahl aus dem Gewölke kömmt,
   Aus Gedanken die Tat? Leben die Bücher bald?
      O ihr Lieben, so nimmt mich,
          Daß ich büße die Lästerung.