Monday, August 27, 2018

Odes by Hölderlin: The Shackled Stream

What, wrapped inside you, sleeps and dreams you, young man,  
     And edges the cold shore, long-suffering one,
          And does not regard the source, you, that
               Son of the ocean, to titans a friend?

The messengers of love, who the father sends,
     Do you not know their breath of life in the wind?
          And does the word not reach you, clear from
               Above, sent to you by the waking God?

It sounds, sounds already in his chest, how, since
     He plays in the lap of boulders still, it swells
          In him, then he remembers his own
               Force, its enormity, now he hurries,

The procrastinator, mocking the shackles
     Now, and takes and breaks and throws the broken ones
          Out in anger, in play, here and there
               To the resounding shore, and in that voice

The son of God awakens all the mountains,
     It rouses the forests, it hears the herald
          Shuddering from the distant chasm
               In the joyous again breast of the earth.

The springtime comes; it’s dawn for the newest green;
     But he wanders alongside the immortals;
          For there is nowhere he can stay, once
               Received into the arms of the father.

-------------------------------------------------------------------
Der gefesselte Strom

Was schläfst und träumst du, Jüngling, gehüllt in dich,
     Und säumst am kalten Ufer, Geduldiger,
          Und achtest nicht des Ursprungs, du, des
               Ozeans Sohn, des Titanenfreundes!

Die Liebesboten, welche der Vater schickt,
     Kennst du die lebenatmenden Lüfte nicht?
          Und trifft das Wort dich nicht, das hell von
               Oben der wachende Gott dir sendet?

Schon tönt, schon tönt es ihm in der Brust, es quillt,
     Wie, da er noch im Schoße der Felsen spielt',
          Ihm auf, und nun gedenkt er seiner
               Kraft, der Gewaltige, nun, nun eilt er,

Der Zauderer, er spottet der Fesseln nun,
     Und nimmt und bricht und wirft die Zerbrochenen
          Im Zorne, spielend, da und dort zum
               Schallenden Ufer und an der Stimme

Des Göttersohns erwachen die Berge rings,
     Es regen sich die Wälder, es hört die Kluft
          Den Herold fern und schaudernd regt im
               Busen der Erde sich Freude wieder.

Der Frühling kommt; es dämmert das neue Grün;
     Er aber wandelt hin zu Unsterblichen;
          Denn nirgend darf er bleiben, als wo
               Ihn in die Arme der Vater aufnimmt.

Translator's Note: How can anything be this beautiful?