For too long now you’ve prevailed above my head,
In your darkened
cloud, the god of the age
Too feral, too
fearful throughout, in
Ruins and
trembling, wherever I look.
But, like a boy, I often look to the ground,
Seek in the cave
deliverance from you, and want,
Idiotic, to track
down a place,
All-of-the-earthquaker, where you are not.
Let me finally meet you, Father, with eyes
Wide open! Have you not awakened my
Spirit first with your radiance? I am
Brought so exquisitely
to life, O Father! –
Well-ripened on young vines is our holy force;
In milder air we’ll
encounter the mortals
Who silently
wander the grove
Serene as a
god; but almightier
You rouse now the pure souls of youth, and teach
The wise elders
arts; only the fallen
Will fall
again, thus it sooner ends,
Once you,
earthquaker, take them.
---------------------------------------------------------
Der Zeitgeist
Zu lang schon waltest über dem Haupte mir,
Du in der dunkeln
Wolke, du Gott der Zeit!
Zu wild, zu bang
ist's ringsum, und es
Trümmert und
wankt ja, wohin ich blicke.
Ach! wie ein Knabe, seh' ich zu Boden oft,
Such' in der Höhle
Rettung von dir, und möcht',
Ich Blöder, eine
Stelle finden,
Alleserschütt'rer! wo du nicht wärest.
Laß endlich, Vater! offenen Aug's mich dir
Begegnen! hast denn
du nicht zuerst den Geist
Mit deinem
Strahl aus mir geweckt? mich
Herrlich ans Leben gebracht, o Vater! -
Wohl keimt aus jungen Reben uns heil'ge Kraft;
In milder Luft
begegnet den Sterblichen,
Und wenn sie
still im Haine wandeln,
Heiternd ein
Gott; doch allmächt'ger weckst du
Die reine Seele Jünglingen auf, und lehrst
Die Alten weise
Künste; der Schlimme nur
Wird schlimmer,
daß er bälder ende,
Wenn du,
Erschütterer! ihn ergreifest.