Saturday, February 20, 2016

The Disinherited

I am the Dark - the Widower - the Unconsoled,
The Prince of Aquitaine in a Tower broken:
My only star is dead - and my lute of gold
Wears Melancholy’s low, black sun.

On the night of the Tomb, with your solacing art,
Give me Italy’s sea and the Posillipo,
The flower that so pleased my desolate heart,
And the trellis where vine marries rose.

Am I Love or Phoebus? ... Lusignan or Biron?
My forehead’s still red from the Queen’s kiss;
I dreamed that a siren swam from the abyss …

And victorious twice crossed the Acheron:
On Orpheus's lyre in turns I vary
The sighs of the Saint with the cries of the Fairy.


Translated from the French of Gerard de Nerval:

El Desdichado

Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé,
Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie :
Ma seule Etoile est morte, – et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s’allie.

Suis-je Amour ou Phébus ?… Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;
J’ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène…

Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.