Translation from the German of Frederich Hölderlin
The northeast blows,
My favorite of the winds,
From its spirit of fire
And kind lift I prophesy sailors.
But go now and greet
The beautiful Garonne,
And the gardens of Bordeaux
There, where the sharp bank cuts
The path and the current falls deep
Below the stream, but looks
Come from above, a noble pair
Of oak and silver poplar;
Still I remember this well, how
The broad peak bows down
The elms, above the mill,
But the courtyard fig tree grows.
Go there on a holiday
Brown women walking
Silken ground,
In the month of March,
When night and day are the same,
And on lazy trails,
Heavy with golden dreams,
Where lulling air tails.
But it is rich,
Full of dark light,
This fragrant cup
Of sleep; it's sweet
Under the shadow of slumber.
It's not good to think
The mortal is soulless.
But it’s good to converse
In the voice of the heart
And hear much as love emerges
And acts, occurrences happen.
But where are my friends? Bellarmin
With his companion? Some are afraid
To go to the source;
Where the wealth begins,
In the sea. They,
Like painters, pull together
The beauty of the Earth and disdain
War not winged, and
Live for years alone, below
The leafless mast, where night does not shine through
The city's festivities,
Nor its strings and indigenous dances.
But now the Indians are
The people left,
There on the airy spit,
And mountains of grapes fall
To the Dordogne, which along
With the mighty Garonne
Empties to the sea
That comes from the stream. Abounding,
It gives memories to the waters,
And to the lovers' eyes entwined,
But what remains, the poet founds.