Go under, beautiful sun, they respected
You little, and
knew of you not, holy one,
For you are
silent and effortless
When
over the laboring ones you rise.
To me, though, you kindly climb and fall, O light!
Surely my eyes
will recognize your splendor!
For I’ve learned
to honor the divine
Silence,
since Diotima healed the mind.
O you of heaven, messenger, how I hear
My love’s
summoner, Diotima! From you
I saw how
this eye of golden day
Rose
in resplendence and in gratitude.
The living springs whispered, the dark earth blossoms
That loved me
began to breathe, the wind sang love,
And
smilingly over silver clouds
The aether bowed down in consecration.
-----------------------------------------------------------------------
Geh unter, schöne
Sonne...
Geh unter, schöne Sonne, sie achteten
Nur wenig dein, sie kannten dich, Heilge,
nicht,
Denn mühelos und stille bist du
Über den Mühsamen aufgegangen.
Mir gehst du freundlich unter und auf, o Licht!
Und wohl erkennt mein Auge dich,
Herrliches!
Denn göttlich stille ehren lernt' ich,
Da Diotima den Sinn mir heilte.
O du des Himmels Botin! wie lauscht ich dir!
Dir, Diotima! Liebe! wie sah von dir
Zum goldnen Tage dieses Auge
Glänzend und dankend empor. Da
rauschten
Lebendiger die Quellen, es atmeten
Der dunkeln Erde Blüten mich liebend an,
Und lächelnd über Silberwolken
Neigte sich segnend herab der Aether.