Tuesday, May 15, 2012

Translation of One of Rilke’s Last Poems

From a correspondence with Erika Mitterer, Bad Ragaz, Switzerland, August 24, 1926

Thirteenth Reply, for Erika, the Feast of Praise

Dove, who drifted away                  from aviary stay
Wired to house and circle,              one with the night, the day,
She knows the secret thing             for her wings have entered
Away from all the terror                 nestled in the chill air.

Among the pigeons, the                  ones forever nested,
The never-trembling ones              who don’t know tenderness;
An ever-rested heart                       will never once be tested:
Free from all retraction                  its skill is happiness.

Stretching over nothingness          her being spans the all.
Oh what a fearless throw,             oh what a reckless ball,
Filling her hands with it                with what won’t return: pure
Without the weight of home         she is more.

Dreizehnte Antwort, Für Erika, zum Feste der Rühmung

Taube, die draußen blieb,              außer dem Taubenschlag,
wieder in Kreis und Haus,             einig der Nacht, dem Tag,
weiß sie die Heimlichkeit,              wenn sich der Einbezug
fremdester Schrecken schmiegt    in den gefühlten Flug.

Unter den Tauben, die                  allergeschonteste,
niemals gefährdeste,                     kennt nich die Zärtlichkeit;
wiedererholtes Herz                      ist das bewohnteste:
freier durch Widerruf                   freut sich die Fähigkeit.

Über dem Nirgendssein                spannt sich das Überall!
Ach der geworfene,                       ach der gewagte Ball,
Füllt er die Hände nicht                anders mit Wiederkehr:
rein um sein Heimgewicht           ist er mehr.