From a correspondence with Erika Mitterer, Bad Ragaz, Switzerland, August 24, 1926
Thirteenth Reply, for Erika, the Feast of Praise
Dove, who drifted away from aviary stay
Wired to house and circle, one with the night, the day,
She knows the secret thing for her wings have entered
Away from all the terror nestled in the chill air.
Among the pigeons, the ones forever nested,
The never-trembling ones who don’t know tenderness;
An ever-rested heart will never once be tested:
Free from all retraction its skill is happiness.
Stretching over nothingness her being spans the all.
Oh what a fearless throw, oh what a reckless ball,
Filling her hands with it with what won’t return: pure
Without the weight of home she is more.
Dreizehnte Antwort, Für Erika, zum Feste der Rühmung
Taube, die draußen blieb, außer dem Taubenschlag,
wieder in Kreis und Haus, einig der Nacht, dem Tag,
weiß sie die Heimlichkeit, wenn sich der Einbezug
fremdester Schrecken schmiegt in den gefühlten Flug.
Unter den Tauben, die allergeschonteste,
niemals gefährdeste, kennt nich die Zärtlichkeit;
wiedererholtes Herz ist das bewohnteste:
freier durch Widerruf freut sich die Fähigkeit.
Über dem Nirgendssein spannt sich das Überall!
Ach der geworfene, ach der gewagte Ball,
Füllt er die Hände nicht anders mit Wiederkehr:
rein um sein Heimgewicht ist er mehr.