Thursday, April 12, 2012

What Must Be Said

The following is my translation into English of “Was gesagt werden muss” by Günther Grass (reproduced below), the publication of which last week in Süddeutsche Zeitung caused him to be banned from visiting Israel by the Israeli government. I’m not taking it upon myself to translate this poem because it’s great art (although it is heartfelt in its anguish), or because I like Günther Grass (this is the first thing I’ve ever read by him), or because I agree with the political sentiments (which are about as subtle as a fresh coat of paint, and beyond his personal account don’t rise much above “nuclear weapons are bad,” a noble sentiment that expressed in a poem might as well be asking the sky to be brown), or because Salman Rushdie supports him (I despise Rushdie’s writing), or because Grass won a Nobel Prize (Obama won a Nobel Prize). I’m doing it because someone getting banned from a country for writing a poem gets my attention. It’s every poet’s dream.

Why am I silent, silent too long,
To what is obvious and practiced
In war games, at the end of which, as survivors
We are footnotes at best.

It is the alleged right to the first strike,
Subjugation by thugs
In an organized jubilee
To annihilate the Iranian people
Because of speculation they may be building
An atom bomb in their domain.

Yet why do I forbid myself
To call that other country by name,
Which for years - though secret -
Has grown its own nuclear capabilities
Beyond all control, because not accessible
To inspection?

This fact is publicly concealed,
And made subordinate by my silence,
Which I feel as an incriminating lie
Under duress, with the prospect of punishment
As soon as it is disregarded;
The familiar verdict: "anti-semitism."

Now, though, because in my country,
With its very own crimes,
Which are beyond comparison,
Time after time talked of and taken to task
In a purely commercial transaction, albeit
With nimble lips calling for restitution,
Another U-boat for Israel
With a special purpose, delivering warheads
Complete devastation directly to where
The existence of a single atom bomb is unproven,
While fearing what proof there will be,
I say what needs to be said.

But why have I stayed silent ‘til now?
Because I thought that my past,
Afflicted by a stain that would never be erased
Forbade this fact as a truth to be told
To the state of Israel, to which I am bound
And wish to remain so, as is to be expected.

Why do I say only now,
Aged, with my last pot of ink,
That nuclear-armed Israel endangers
The already fragile peace in the world?
Because it must be said,
Said tomorrow it may be too late;
And because we - as Germans burdened enough -
Could become suppliers to a crime
That is predictable, which is why our complicity
Could not be redeemed through any of the usual excuses.

And yes: I hold back no longer
Because I am tired, of the West's hypocrisy;
And also with this it is to be hoped
That many will be freed from silence,
To appeal to the perpetrator of the foreseeable danger
To renounce violence and
Likewise insist
That unhindered and permanent control be granted
Over the Israeli and Iranian nuclear programs
By the governments of both countries.

Only this way can the Israelis and Palestinians,
And beyond them all people in this
Region wracked by madness
Live side by side with enemies,
And only in this way, can we too be healed.


Warum schweige ich, verschweige zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als Überlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.

Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
der das von einem Maulhelden unterjochte
und zum organisierten Jubel gelenkte
iranische Volk auslöschen könnte,
weil in dessen Machtbereich der Bau
einer Atombombe vermutet wird.

Doch warum untersage ich mir,
jenes andere Land beim Namen zu nennen,
in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten -
ein wachsend nukleares Potential verfügbar
aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung
zugänglich ist?

Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,
dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,
empfinde ich als belastende Lüge
und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,
sobald er mißachtet wird;
das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig.

Jetzt aber, weil aus meinem Land,
das von ureigenen Verbrechen,
die ohne Vergleich sind,
Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird,
wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch
mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,
ein weiteres U-Boot nach Israel
geliefert werden soll, dessen Spezialität
darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe
dorthin lenken zu können, wo die Existenz
einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,
sage ich, was gesagt werden muß.

Warum aber schwieg ich bislang?
Weil ich meinte, meine Herkunft,
die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist,
verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit
dem Land Israel, dem ich verbunden bin
und bleiben will, zuzumuten.

Warum sage ich jetzt erst,
gealtert und mit letzter Tinte:
Die Atommacht Israel gefährdet
den ohnehin brüchigen Weltfrieden?
Weil gesagt werden muß,
was schon morgen zu spät sein könnte;
auch weil wir - als Deutsche belastet genug -
Zulieferer eines Verbrechens werden könnten,
das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld
durch keine der üblichen Ausreden
zu tilgen wäre.

Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,
weil ich der Heuchelei des Westens
überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen,
es mögen sich viele vom Schweigen befreien,
den Verursacher der erkennbaren Gefahr
zum Verzicht auf Gewalt auffordern und
gleichfalls darauf bestehen,
daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle
des israelischen atomaren Potentials
und der iranischen Atomanlagen
durch eine internationale Instanz
von den Regierungen beider Länder zugelassen wird.

Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern,
mehr noch, allen Menschen, die in dieser
vom Wahn okkupierten Region
dicht bei dicht verfeindet leben
und letztlich auch uns zu helfen.